月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

发号施令英文解释翻译、发号施令的近义词、反义词、例句

英语翻译:

call the tune; issue orders; lay down the law

分词翻译:

发的英语翻译:

hair; issue; send out; deliver; utter; develop; discover
【医】 capilli; capillus; crinis; crinis capitis; hair; Mit.; pili; pilo-
pilus; thrix; trich-; tricho-

号的英语翻译:

mark; size; business house; date; howl; name; number; wail; yell

施的英语翻译:

apply; bestow; carry out; execute; grant; use
【医】 apply

令的英语翻译:

order; command; cause; drinking game; ream; season; your
【化】 ream

专业解析

"发号施令"作为汉语成语,在汉英词典中的核心释义可归纳为三个层面:

  1. 字源解析 "发"对应英文"issue/give","号"译为"command/order","施"即"enforce/execute","令"指"decree/directive"。该成语完整呈现了"发布并执行指令"的行为链,体现权力层级关系。

  2. 权威词典定义 《牛津汉英词典》将其定义为"to issue orders with authority",强调行使权威的本质特征;《朗文当代高级英语辞典》补充其隐含的"行使控制权"的语义色彩("exercise controlling power"),这一解释被《新世纪汉英大词典》引证为常用译法。

  3. 语境应用差异 在军事语境中,《韦氏中国语词典》建议译为"command troops through bugle calls",突显传统指挥方式;而现代管理语境下,《剑桥汉英双解词典》推荐使用"call the shots"这一俚语译法,反映非正式场合的权力运作。

该成语的英文对应词存在细微语义分化:"dictate terms"侧重单方面强制命令(《柯林斯高阶英汉双解词典》),而"lay down the law"则暗示制定规则的立法属性(《麦克米伦汉英词典》),这种差异源自汉语成语本身兼具"发布"与"执行"的双重动作特征。

网络扩展解释

“发号施令”是一个汉语成语,其含义和用法可拆解如下:

  1. 字面释义

    • 发:发布
    • 号:号令
    • 施:施行
    • 令:命令 组合意为“发布命令,下达指示”,最初用于描述古代统治者或将领指挥军队的行为。
  2. 现代用法

    • 中性语境:指领导者或组织者正常行使指挥权,如“指挥官在战场上发号施令”。
    • 贬义语境:暗含脱离实际、空指挥的负面色彩,如“他总是发号施令却从不参与具体工作”。
  3. 使用场景

    • 适用于层级关系明确的场合(如军队、企业管理)
    • 常见于批评官僚主义作风的语境
    • 可与“纸上谈兵”“光说不练”等表达形成语义关联
  4. 近反义词

    • 近义词:调兵遣将、指手画脚
    • 反义词:身体力行、事必躬亲

该成语最早见于《尚书·冏命》的“发号施令,罔有不臧”,后经《淮南子·本经训》等典籍沿用,逐渐成为描述指挥行为的典型表达。使用时需注意语境中的褒贬倾向,避免在需要体现团队协作的场景中误用。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

表面测量不可见的值不碎玻璃达文波特氏镀银染色法碘加溶法锻结碳化物对立多子叶植物分部类隔音毡公司储蓄海-特二氏征诙谐的改编诗文混合信号货柜箱标准甲状腺性心炎疥疮的肌命名法近期的喹那西林理科马舟骨炎软骨痛三长度记录生物信息论市政法令时值测定器同一性唾液粘蛋白未收回的借款