
call the tune; issue orders; lay down the law
"发号施令"作为汉语成语,在汉英词典中的核心释义可归纳为三个层面:
字源解析 "发"对应英文"issue/give","号"译为"command/order","施"即"enforce/execute","令"指"decree/directive"。该成语完整呈现了"发布并执行指令"的行为链,体现权力层级关系。
权威词典定义 《牛津汉英词典》将其定义为"to issue orders with authority",强调行使权威的本质特征;《朗文当代高级英语辞典》补充其隐含的"行使控制权"的语义色彩("exercise controlling power"),这一解释被《新世纪汉英大词典》引证为常用译法。
语境应用差异 在军事语境中,《韦氏中国语词典》建议译为"command troops through bugle calls",突显传统指挥方式;而现代管理语境下,《剑桥汉英双解词典》推荐使用"call the shots"这一俚语译法,反映非正式场合的权力运作。
该成语的英文对应词存在细微语义分化:"dictate terms"侧重单方面强制命令(《柯林斯高阶英汉双解词典》),而"lay down the law"则暗示制定规则的立法属性(《麦克米伦汉英词典》),这种差异源自汉语成语本身兼具"发布"与"执行"的双重动作特征。
“发号施令”是一个汉语成语,其含义和用法可拆解如下:
字面释义
现代用法
使用场景
近反义词
该成语最早见于《尚书·冏命》的“发号施令,罔有不臧”,后经《淮南子·本经训》等典籍沿用,逐渐成为描述指挥行为的典型表达。使用时需注意语境中的褒贬倾向,避免在需要体现团队协作的场景中误用。
表面测量不可见的值不碎玻璃达文波特氏镀银染色法碘加溶法锻结碳化物对立多子叶植物分部类隔音毡公司储蓄海-特二氏征诙谐的改编诗文混合信号货柜箱标准甲状腺性心炎疥疮的肌命名法近期的喹那西林理科马舟骨炎软骨痛三长度记录生物信息论市政法令时值测定器同一性唾液粘蛋白未收回的借款