
【计】 save tape structure
conserve; hold; keep; preserve; reserve; save; conservancy; conservation
preservation
【计】 save
【医】 Cons.; conservancy; conservation; preservation; Serv.; servation
belt; bring; strap; strip; take; wear
【计】 tape
【化】 band
【医】 balteum; band; belt; chord; chorda; chordae; chordo-; cingule; cingulum
cord; desmo-; girdle; ribbon; strap; strip; taenia; taenia-; taeniae
tape; teni-; tenia; zona; zone
【经】 belt
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【计】 frame work
【医】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在汉英词典视角下,“保存带结构”这一表述需结合汉语语法结构及英语对应表达进行解析。以下从专业角度分层阐释其含义及翻译策略:
保存 (bǎocún)
指使事物维持原有状态不被破坏或消失,英语对应词包括:
带结构 (dài jiégòu)
此处的“带”作为助词,表示动作的伴随状态(相当于“着”),与“结构”结合时指:
英语需通过介词短语或分词结构体现,例如:
完整语义整合
“保存带结构”即要求存储时保持对象的系统性特征,避免信息扁平化。例如:
导出数据时需保存带结构 → Export data while maintaining its hierarchical structure.
中文用例 | 专业英文翻译 | 语境说明 |
---|---|---|
保存带结构的JSON文件 | Save JSON with preserved schema | 编程领域的数据序列化 |
网页保存带HTML结构 | Archive web pages retaining HTML markup | 网络爬虫技术 |
数据库备份需保存带索引结构 | Back up database with index structures | 数据库管理 |
保存带图层结构的PSD文件 | Save PSD files keeping layer organization | 图像处理软件操作 |
结构助词“带”的功能
吕叔湘《现代汉语八百词》指出:“带”可表示动作的持续状态(例:“带笑回答”),此处引申为“维持某种属性”。
汉英结构转换原则
赵元任《中国话的文法》强调:汉语的助词结构需转换为英语的语法手段(如分词、介词短语),以传递伴随状态语义。
计算机术语标准化
全国科学技术名词审定委员会将“带结构保存”规范译为 structured preservation(见《计算机科学技术名词》第三版)。
技术文档场景
采用“动词+with/retaining+名词”结构:
Save the document with original formatting intact.
学术写作场景
使用被动语态强调结构完整性:
Data should be preserved in its native hierarchical form.
用户界面提示语
简洁化处理为动宾结构:
Save with structure (Adobe Photoshop选项文本)
参考文献
“保存带结构”是一个结合了动词“保存”和名词“带结构”的复合词,需从以下三方面理解:
保存
指使事物、性质或信息等持续存在且不受损,如保护数据、文物或传统等。例如:“保存实力”“保存古籍”。
带结构
“保存带结构”指在存储过程中,将数据按特定带状组织形式完整保留,确保其可读性和完整性。常见于数据备份、磁带存储等场景,例如:“系统需保存带结构以兼容旧设备读取”。
注:如需进一步了解“带”的汉字结构(上下结构)或“保存”的近义词(如存储、保留),可参考相关词典。
比较起来财富草达灭充数代行电键定界废除古老的国际负债国际仲裁会议过去借方对销结亲几内亚绿B精索脓肿计算机辅助教学网络绝对大气压炉管弹簧吊架面额明矾卡红染剂脑髓突起内侧纵束热心溶解微分热溶体膨胀效应特定实体脱水蓖麻油卫生防护地带