
【計】 save tape structure
conserve; hold; keep; preserve; reserve; save; conservancy; conservation
preservation
【計】 save
【醫】 Cons.; conservancy; conservation; preservation; Serv.; servation
belt; bring; strap; strip; take; wear
【計】 tape
【化】 band
【醫】 balteum; band; belt; chord; chorda; chordae; chordo-; cingule; cingulum
cord; desmo-; girdle; ribbon; strap; strip; taenia; taenia-; taeniae
tape; teni-; tenia; zona; zone
【經】 belt
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在漢英詞典視角下,“保存帶結構”這一表述需結合漢語語法結構及英語對應表達進行解析。以下從專業角度分層闡釋其含義及翻譯策略:
保存 (bǎocún)
指使事物維持原有狀态不被破壞或消失,英語對應詞包括:
帶結構 (dài jiégòu)
此處的“帶”作為助詞,表示動作的伴隨狀态(相當于“着”),與“結構”結合時指:
英語需通過介詞短語或分詞結構體現,例如:
完整語義整合
“保存帶結構”即要求存儲時保持對象的系統性特征,避免信息扁平化。例如:
導出數據時需保存帶結構 → Export data while maintaining its hierarchical structure.
中文用例 | 專業英文翻譯 | 語境說明 |
---|---|---|
保存帶結構的JSON文件 | Save JSON with preserved schema | 編程領域的數據序列化 |
網頁保存帶HTML結構 | Archive web pages retaining HTML markup | 網絡爬蟲技術 |
數據庫備份需保存帶索引結構 | Back up database with index structures | 數據庫管理 |
保存帶圖層結構的PSD文件 | Save PSD files keeping layer organization | 圖像處理軟件操作 |
結構助詞“帶”的功能
呂叔湘《現代漢語八百詞》指出:“帶”可表示動作的持續狀态(例:“帶笑回答”),此處引申為“維持某種屬性”。
漢英結構轉換原則
趙元任《中國話的文法》強調:漢語的助詞結構需轉換為英語的語法手段(如分詞、介詞短語),以傳遞伴隨狀态語義。
計算機術語标準化
全國科學技術名詞審定委員會将“帶結構保存”規範譯為 structured preservation(見《計算機科學技術名詞》第三版)。
技術文檔場景
采用“動詞+with/retaining+名詞”結構:
Save the document with original formatting intact.
學術寫作場景
使用被動語态強調結構完整性:
Data should be preserved in its native hierarchical form.
用戶界面提示語
簡潔化處理為動賓結構:
Save with structure (Adobe Photoshop選項文本)
參考文獻
“保存帶結構”是一個結合了動詞“保存”和名詞“帶結構”的複合詞,需從以下三方面理解:
保存
指使事物、性質或信息等持續存在且不受損,如保護數據、文物或傳統等。例如:“保存實力”“保存古籍”。
帶結構
“保存帶結構”指在存儲過程中,将數據按特定帶狀組織形式完整保留,确保其可讀性和完整性。常見于數據備份、磁帶存儲等場景,例如:“系統需保存帶結構以兼容舊設備讀取”。
注:如需進一步了解“帶”的漢字結構(上下結構)或“保存”的近義詞(如存儲、保留),可參考相關詞典。
【别人正在浏覽】