
lose face
lose; put aside; throw
uglily
"丢丑"在汉英词典中的核心释义为因言行失当而暴露自身缺陷,导致颜面受损的行为或状态。其对应的英文翻译主要有以下三种权威表述形式:
lose face(丧失尊严) 《新世纪汉英大词典》将其定义为"因失态或失误导致公众形象受损",常见于跨文化交际场景。例如在国际商务谈判中,代表失言会使团队集体蒙羞(collectively lose face)。
be disgraced(蒙受耻辱) 牛津大学出版社《现代汉英综合大辞典》强调该词含有"违背社会规范引发负面评价"的语义特征,适用于描述违反职业道德等严肃场合。如公务员受贿被曝光即属典型例证。
make a fool of oneself(举止失当) 剑桥大学《实用汉英对照词典》指出该表达侧重指"因缺乏判断力造成的尴尬处境",多用于日常生活场景。例如在正式宴会中错误使用餐具引发的窘境。
该词汇蕴含中华文化特有的"面子观"心理机制,中国社会科学院语言研究所2023年发布的《社会语言学分析报告》显示,83%的问卷调查对象认为公开批评比经济损失更容易触发"丢丑"感知。在跨文化翻译时需注意语境适配,避免将"lose face"简单等同于西方个人主义语境下的尴尬体验。
“丢丑”是一个汉语词语,常用于口语和书面语中,以下是综合多来源的详细解释:
基本含义
“丢丑”指因言行不当或遭遇尴尬事件而失去面子、感到难堪。其核心含义与“丢脸”“出丑”相近,强调因自身行为或外界因素导致形象受损。
使用场景
反义词与延伸
文化内涵
该词反映了中国文化中对“面子”的重视,强调个人在群体中的形象维护。老舍在《四世同堂》中曾用“丢丑”描写角色为避免在名流面前失态的心理活动。
该词生动体现了因行为失误或意外事件导致的羞耻感,适用于描述个人或他人在社会互动中的负面形象状态。使用时需结合具体语境,常见于日常对话、文学及影视作品。
蹦蹦跳跳本身夹渣编译程序限制财团成员超码带夹导入等候线论断裂转变温度飞轮调谐高合金钢格拉晓管接合灰诺霉素检查程序局部损坏可控统计判优流动工资离心机处理离子感光板麦克罗林煤低温碳化法曼楚洛氏试验颞下回青鲈精蛋白三原子氢I双抗体固相技术水平微程序设计四分之一相位未成熟粒细胞未确认数据