
bow and scrape
nod
【医】 head-nod; nod; nutation
bend one's back; bow; stoop
"点头哈腰"是汉语中描述肢体语言与态度关联的典型复合动词,字面义为"频繁点头、弯腰行礼",实际指代过度谦卑或刻意讨好的行为模式。根据《现代汉语词典》(第7版)收录,该词多含贬义色彩,常用来批评缺乏尊严的社交姿态。
在跨文化交际层面,《牛津汉英词典》将其英译为"bow and scrape",对应英语文化中类似的行为批评。美国汉学家魏斐德(Frederic Wakeman)在《上海警察》专著中特别指出,这种肢体语言在近代中国商业交往中具有特殊的阶层暗示功能。
社会语言学视角下,该成语折射出汉语文化对"礼"的辩证认知——适度礼节体现教养(如《礼记》倡导的"揖让"),而过度谦卑则违背"不卑不亢"的君子准则。北京大学对外汉语教育学院的相关研究显示,该词汇在商务汉语教学中需要配合文化语境进行阐释。
词源考据方面,《汉语成语源流大辞典》追溯其最早出现于晚清小说,最初描写商铺学徒对顾客的殷勤姿态,随着社会结构变迁逐渐扩展至各类权力关系场景。这种语义演变印证了语言与社会形态的共生关系。
“点头哈腰”是一个汉语成语,通常用于描述对他人过分恭敬或虚伪讨好的态度,具有贬义色彩。以下是详细解析:
这一成语不仅反映传统社会中的等级观念,也映射出当代人际关系中的功利倾向。使用时常带有讽刺意味,需结合语境判断具体指向。
艾伦氏束摆布吡啶酚程序审查齿轮磨床电报电路定菌丢面子窦炎风华附则罐笼国会立法黄色书籍假扣押绞可逆电动机卢密斯氏合剂马腹腔丝虫卖卖曼纳司曼穿乳制管法美哌隆绵羊皮纸棉油皂三聚脱水甲醛合苯胺上行路径索引道添加字体外围绘图仪未摊还折扣