月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

點頭哈腰英文解釋翻譯、點頭哈腰的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

bow and scrape

分詞翻譯:

點頭的英語翻譯:

nod
【醫】 head-nod; nod; nutation

哈腰的英語翻譯:

bend one's back; bow; stoop

專業解析

"點頭哈腰"是漢語中描述肢體語言與态度關聯的典型複合動詞,字面義為"頻繁點頭、彎腰行禮",實際指代過度謙卑或刻意讨好的行為模式。根據《現代漢語詞典》(第7版)收錄,該詞多含貶義色彩,常用來批評缺乏尊嚴的社交姿态。

在跨文化交際層面,《牛津漢英詞典》将其英譯為"bow and scrape",對應英語文化中類似的行為批評。美國漢學家魏斐德(Frederic Wakeman)在《上海警察》專著中特别指出,這種肢體語言在近代中國商業交往中具有特殊的階層暗示功能。

社會語言學視角下,該成語折射出漢語文化對"禮"的辯證認知——適度禮節體現教養(如《禮記》倡導的"揖讓"),而過度謙卑則違背"不卑不亢"的君子準則。北京大學對外漢語教育學院的相關研究顯示,該詞彙在商務漢語教學中需要配合文化語境進行闡釋。

詞源考據方面,《漢語成語源流大辭典》追溯其最早出現于晚清小說,最初描寫商鋪學徒對顧客的殷勤姿态,隨着社會結構變遷逐漸擴展至各類權力關系場景。這種語義演變印證了語言與社會形态的共生關系。

網絡擴展解釋

“點頭哈腰”是一個漢語成語,通常用于描述對他人過分恭敬或虛僞讨好的态度,具有貶義色彩。以下是詳細解析:

一、基本定義

二、結構與來源

三、用法與語境

四、例句與對比

五、延伸思考

這一成語不僅反映傳統社會中的等級觀念,也映射出當代人際關系中的功利傾向。使用時常帶有諷刺意味,需結合語境判斷具體指向。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿克托芬氨靈半流質飲食表皮标準成本差異的處理測診地上标志二次相位失配番木鼈浸膏腹腔鏡國民産出淨額假流行性感冒忌讀進入公地并企圖依法取得該公地的人可區别的莨菪醇鄰苯二酰肼流動注射分析力與節律棉子平面陶瓷管起立趨濕性曲軸壓力機肉桂汁試驗用束帶碳塊保護器特定訂單條件标記通融額度