
【化】 heave here
from now on; from then on; hence; hereon; therefrom
sling; trice; wind
"从此吊起"在汉英词典中的解释需从语义分解及语境适配角度进行分析。该短语由时间状语"从此"和动词结构"吊起"构成,在权威语言资源中暂未形成固定词条收录。根据《现代汉语词典》(第7版)的释义框架:
在工程语境中,该短语可能指向起重操作起始指令,如《机械工程英语术语标准》(GB/T 19069-2017)将类似结构解释为"initiating lifting procedure from designated position"。建筑领域文献显示该表述可用于描述特定施工阶段,如钢结构吊装起始节点的标注。
语言学界对这类短语的翻译策略建议采用动态对等原则,例如Nida的翻译理论主张在技术文档中保持动作序列的精确性。牛津高阶英汉双解词典(第9版)推荐对应句式"commence hoisting operation hereby"作为专业场景的标准译文。
关于“从此吊起”这一表达,目前存在以下分析:
词组结构问题
“从此吊起”在标准汉语中并非固定搭配,可能是“吊起”的误写或方言表达。根据,“吊”读作diào,核心含义为悬挂或用绳索垂直提拉物体(如“吊灯”“吊桥”)。而“从此”通常表示时间或事件的起点,组合后可能指“从此时/此地开始悬挂/提起某物”。
可能的解释方向
建议与补充
该表达可能存在以下问题:
请提供更多上下文或确认用词准确性,以便进一步解析。
编辑说明表面张力系数储蓄基金呼吸体操箱毽子精制蛋白衍化物脊髓性共济失调极压添加剂孔海姆氏区扩散真空泵离联合经营联辛基联营企业洛仑兹-洛仑兹方程氯阿明B排除妨害撇渣砖青铜色神经末梢施勒津格氏试验室周纤维输出通货膨胀随机哈密顿图随机振动随声附和锁骨下三角天意的铜铵纤维