
【化】 heave here
from now on; from then on; hence; hereon; therefrom
sling; trice; wind
"從此吊起"在漢英詞典中的解釋需從語義分解及語境適配角度進行分析。該短語由時間狀語"從此"和動詞結構"吊起"構成,在權威語言資源中暫未形成固定詞條收錄。根據《現代漢語詞典》(第7版)的釋義框架:
在工程語境中,該短語可能指向起重操作起始指令,如《機械工程英語術語标準》(GB/T 19069-2017)将類似結構解釋為"initiating lifting procedure from designated position"。建築領域文獻顯示該表述可用于描述特定施工階段,如鋼結構吊裝起始節點的标注。
語言學界對這類短語的翻譯策略建議采用動态對等原則,例如Nida的翻譯理論主張在技術文檔中保持動作序列的精确性。牛津高階英漢雙解詞典(第9版)推薦對應句式"commence hoisting operation hereby"作為專業場景的标準譯文。
關于“從此吊起”這一表達,目前存在以下分析:
詞組結構問題
“從此吊起”在标準漢語中并非固定搭配,可能是“吊起”的誤寫或方言表達。根據,“吊”讀作diào,核心含義為懸挂或用繩索垂直提拉物體(如“吊燈”“吊橋”)。而“從此”通常表示時間或事件的起點,組合後可能指“從此時/此地開始懸挂/提起某物”。
可能的解釋方向
建議與補充
該表達可能存在以下問題:
請提供更多上下文或确認用詞準确性,以便進一步解析。
【别人正在浏覽】