
"陈旧的"在汉英词典中作为形容词,主要对应英文翻译为"obsolete"或"outdated",其核心语义包含三个维度:
时间维度
指事物因年代久远而失去时效性,如"obsolete equipment(陈旧设备)"特指因技术迭代被淘汰的器械。牛津词典将其定义为"no longer used because something new has been invented"(牛津高阶英汉双解词典,2020版)。
状态维度
描述物质实体因长期使用产生的物理损耗,如"outdated books(陈旧书籍)"强调纸张发黄、装订松散的实体状态。该用法在剑桥词典中被标注为"physically showing signs of age"。
认知维度
用于批判思想观念与时代脱节,如世界卫生组织在《心理健康报告》中指出"obsolete stereotypes(陈旧观念)"会阻碍社会发展。该引申义在韦氏词典的"outdated"词条中体现为"no longer acceptable or current"。
语法层面,该词常作定语修饰具体名词(陈旧的制度),或作表语强调状态(这套理论已显陈旧)。近义词"老旧的"侧重物理老化,而"陈旧的"更强调与新时代的断层。反义词"新颖的"在柯林斯词典中对应"innovative",构成语义对立。
“陈旧”是一个形容词,指事物因时间久远或长期使用而变得过时、不再新颖。以下是详细解释:
“陈旧”表示事物(包括具体物品或抽象概念)因年代久远或长期存在而失去新鲜感,强调与新时代、新需求的不匹配。例如“陈旧的家具”“思想陈旧”。
适用对象广泛
既可用于具体事物(如建筑、衣物、设备),也可用于抽象概念(如观念、制度、记忆)。
例句:丁玲在《团聚》中描述“家里一点也没有变更,只是更显得陈旧了些”。
隐含贬义倾向
常带有负面评价,暗示需要更新或淘汰。例如瞿秋白提到“陈旧的灵魂会为旧事物消失而叹息”,艾青的诗句也体现了对陈旧事物的批判。
口语化表达
相比“迂腐”“古旧”等词,“陈旧”更常用于日常对话,如“设备虽然陈旧,但还能用”。
在医学中,“陈旧性病变”指疾病治愈后遗留的痕迹(如肺结核钙化斑、骨折瘢痕),属于中性描述。
如需进一步了解该词在文学作品中的运用,可参考中瞿秋白、丁玲等作家的例句。
伯克氏疥疮不可废止的材料库存乘客单初级市场单精受精卵电缆油对位环芳放射成因铅分批还本债券各向异性介质公共运输者公约合并标准偏差化合物B硷定量法睑前缘建设费用家破人亡朗缪尔方程六角性硬蜱莫尔基奥氏骨发育不全尿道球腺炎葡糖亚胺潜动电压上皮外置上诉费用嗜番红细胞水化纤维素统一度量式收益表