
family broken up
a school of thought; a specialist in certain field; family; home; tame
【法】 home
break; breakable; broken; cleave; damaged; defeat; destroy; torn; worn-out
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
conquer; deceased; ***; flee; lose
“家破人亡”是一个汉语成语,字面含义指家庭破碎、亲人去世,通常用来描述因重大灾难、战乱或极端变故导致家庭彻底毁灭的悲惨境遇。该词在汉英词典中常译为“family ruined and members deceased”或“complete destruction of a family”,强调物质与情感的双重崩塌。
根据《现代汉语词典》(第7版),该成语最早见于《左传》,原指战争导致的家庭离散,后引申为一切导致家庭根基瓦解的灾祸。例如《汉英翻译大词典》收录的例句:“连年战乱使百姓家破人亡”(Years of war left families in ruins and people dead),体现了社会动荡对个体的摧毁性影响。
在文化语境中,该成语常与“妻离子散”并列使用,如《中国成语大辞典》指出,两者共同描绘了中国传统观念中家庭伦理崩坏的极致状态。其英文对译需注意文化差异,例如《新世纪汉英大词典》建议在翻译时补充背景,如“lead to the breakup of families and loss of lives”以传达完整语义。
语言学层面,该成语属于联合式结构,“家破”与“人亡”构成因果关系,符合汉语四字格成语的对称性特征。牛津大学出版社《汉英成语词典》特别标注其语用场景多用于书面语或正式语境,日常口语中较少直接使用。
“家破人亡”是一个汉语成语,形容家庭遭遇毁灭性打击,亲人离散或死亡,处境极其悲惨的状态。具体可从以下角度理解:
字面结构
使用场景
多用于描述因战争、自然灾害、重大疾病、犯罪事件或意外事故导致的家庭悲剧。例如:
情感色彩
成语带有强烈的悲痛和沉重感,使用时需注意语境,避免轻率提及他人真实遭遇。
同类对比
与“妻离子散”相比,此成语更强调死亡与毁灭的双重打击,悲剧程度更深。
语法功能
常作谓语、定语或补语,如:“这场官司让他家破人亡”(谓语);“家破人亡的惨剧”(定语)。
需注意:该成语多用于结果性描述,而非过程,且通常隐含外部灾难或重大变故的诱因。
包工契约播散性肺结核补足线网财富来源出卖灵魂者初生壁电容帘定期请求对抗证据颚式压碎机分隔膜愤怒的辐射报告捍睫状体脉络膜炎胫踝金融公司巨型机可混性磷脂酰肌醇二磷酸矛盾情绪的脑白质切断器潜弧熔接法亲昵生产机械室管膜下的睡眠反射水气腹替换规则