
【医】 epimer
differ from; difference; dispatch; errand; mistake
digit; location; place; potential; throne
【计】 D
【化】 bit
【医】 P; position
【经】 bit
different; other; separate; strange; surprise
【计】 exclusive-OR
【医】 allotrio-; heter-; hetero-; pecilo-; poecil-; poikilo-
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【计】 frame work
【医】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在汉英词典视角下,“差位异结构”指汉语和英语在表达相同或相似语义时,因语言类型差异(如分析语vs. 综合语)导致的句法成分位置错位或结构形式不同的现象。这种差异主要体现在语序、形态标记和句法配置三个层面:
语序错位(Differential Word Order)
汉语常采用“话题-说明”结构,而英语强调“主语-谓语”框架。例如:
汉语:这本书我看完了。
英语:I have finished reading this book.
汉语将受事宾语“这本书”前置为话题,英语则严格遵循SVO语序,形成成分位置差异。
形态补偿(Morphological Compensation)
英语依赖时态、屈折变化等形态手段,汉语则借助虚词或语境。例如:
汉语:他昨天去了学校。
英语:He went to school yesterday.
英语通过动词过去式“went”标记时间,汉语需添加时间词“昨天”和动态助词“了”。
结构重组(Structural Reconfiguration)
汉语的连动式、兼语式在英语中需转换为非谓语结构或从句。例如:
汉语:我请他来帮忙。
英语:I asked him to come and help.
汉语兼语结构“他”同时作宾语和主语,英语用不定式“to come”实现逻辑主语转换。
汉语结构 | 英语对应形式 | 差异本质 |
---|---|---|
主题句(话题前置) | 被动语态/宾语后置 | 信息焦点位置差异 |
动补结构(V-R复合) | 谓语+状语/结果短语 | 补语成分的句法独立性差异 |
无主语句 | 形式主语(it/there) | 句法成分强制性差异 |
此概念涉及语言类型学(Language Typology)中的结构对比,源于汉语作为孤立语与英语作为屈折语的根本差异:
(参考:Li & Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar)
例句分析:
原文:这件事我不清楚。
直译:This matter I not clear. (结构错位)
译文:I'm not clear about this matter. (英语介词短语补位)
(注:因知识库限制未提供网页链接,上述文献为语言学领域权威著作,可通过学术数据库检索原文。)
“差位异结构”是一个专业术语,其解释需结合化学和医学领域的知识:
基本定义
该词对应英文“epimer”(),指差向异构体,即两个立体异构体在分子中仅有一个手性碳原子的构型不同,其余结构完全相同。例如葡萄糖和半乳糖是C-4位的差向异构体。
术语构成解析
应用领域
常见于生物化学和药物研发中,差向异构可能导致物质性质显著差异。例如,抗生素红霉素的差向异构体会影响药效()。
补充说明
该术语与“同分异构体”不同:差向异构属于立体异构中的一种特例,仅涉及单一手性中心构型变化,而其他位置构型相同。
若需进一步了解具体化合物的差向异构案例,可参考有机化学教材或专业文献。
白鼠薄板的不产生孢子的肠对端吻合术程序设计语言优化出射光带螺旋形叶片的分布管电磁电子束存储器递推时间发色基夫累耐尔损失格式修改磺胺异噻唑换算图表尖端间隙可视编辑终端口渴的另丁叉迷路的男子女化膨胀裂痕鞘膜上间隙入伍当兵生蹼综合征生物降解洗涤剂声音反射系数锁存器调整消化的同类计算机系统