
【醫】 epimer
differ from; difference; dispatch; errand; mistake
digit; location; place; potential; throne
【計】 D
【化】 bit
【醫】 P; position
【經】 bit
different; other; separate; strange; surprise
【計】 exclusive-OR
【醫】 allotrio-; heter-; hetero-; pecilo-; poecil-; poikilo-
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在漢英詞典視角下,“差位異結構”指漢語和英語在表達相同或相似語義時,因語言類型差異(如分析語vs. 綜合語)導緻的句法成分位置錯位或結構形式不同的現象。這種差異主要體現在語序、形态标記和句法配置三個層面:
語序錯位(Differential Word Order)
漢語常采用“話題-說明”結構,而英語強調“主語-謂語”框架。例如:
漢語:這本書我看完了。
英語:I have finished reading this book.
漢語将受事賓語“這本書”前置為話題,英語則嚴格遵循SVO語序,形成成分位置差異。
形态補償(Morphological Compensation)
英語依賴時态、屈折變化等形态手段,漢語則借助虛詞或語境。例如:
漢語:他昨天去了學校。
英語:He went to school yesterday.
英語通過動詞過去式“went”标記時間,漢語需添加時間詞“昨天”和動态助詞“了”。
結構重組(Structural Reconfiguration)
漢語的連動式、兼語式在英語中需轉換為非謂語結構或從句。例如:
漢語:我請他來幫忙。
英語:I asked him to come and help.
漢語兼語結構“他”同時作賓語和主語,英語用不定式“to come”實現邏輯主語轉換。
漢語結構 | 英語對應形式 | 差異本質 |
---|---|---|
主題句(話題前置) | 被動語态/賓語後置 | 信息焦點位置差異 |
動補結構(V-R複合) | 謂語+狀語/結果短語 | 補語成分的句法獨立性差異 |
無主語句 | 形式主語(it/there) | 句法成分強制性差異 |
此概念涉及語言類型學(Language Typology)中的結構對比,源于漢語作為孤立語與英語作為屈折語的根本差異:
(參考:Li & Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar)
例句分析:
原文:這件事我不清楚。
直譯:This matter I not clear. (結構錯位)
譯文:I'm not clear about this matter. (英語介詞短語補位)
(注:因知識庫限制未提供網頁鍊接,上述文獻為語言學領域權威著作,可通過學術數據庫檢索原文。)
“差位異結構”是一個專業術語,其解釋需結合化學和醫學領域的知識:
基本定義
該詞對應英文“epimer”(),指差向異構體,即兩個立體異構體在分子中僅有一個手性碳原子的構型不同,其餘結構完全相同。例如葡萄糖和半乳糖是C-4位的差向異構體。
術語構成解析
應用領域
常見于生物化學和藥物研發中,差向異構可能導緻物質性質顯著差異。例如,抗生素紅黴素的差向異構體會影響藥效()。
補充說明
該術語與“同分異構體”不同:差向異構屬于立體異構中的一種特例,僅涉及單一手性中心構型變化,而其他位置構型相同。
若需進一步了解具體化合物的差向異構案例,可參考有機化學教材或專業文獻。
【别人正在浏覽】