
【医】 turgidization
be full of; fill; pervade; be imbued with; pullulate; suffuse; teem
【医】 repletion; turgor
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
"充满法"是翻译理论中的一个重要概念,尤其在中国翻译家钱钟书的论述中具有代表性。它强调翻译时追求译文在目标语言(如英语)中自然流畅、毫无生硬感,如同用该语言直接创作一般。其核心内涵可概括为以下三点:
追求自然流畅的表达
"充满法"要求译者摆脱源语言(如汉语)结构的束缚,深入理解原文精髓后,用地道的目标语(如英语)习惯表达方式进行重组和再现。译文读起来不应有"翻译腔",而应如同母语者写就般自然通顺。钱钟书在《林纾的翻译》一文中指出,理想的翻译应让读者产生"忘其为译"的感觉,这正是"充满法"追求的效果(钱钟书,《七缀集》,生活·读书·新知三联书店,2002年,第77页)。
不拘泥于字面对等,重在神韵传达
此法不强调词句的机械对应,而是注重整体意境、情感和风格的忠实传递。译者需发挥主观能动性,在准确理解原文的基础上,灵活运用目标语的修辞手段和表达习惯,使译文在精神实质上与原文高度契合,甚至可能因语言转换而焕发新的生机。这体现了翻译不仅是语言的转换,更是文化的交融与艺术的再创造。
目标是消除"隔"感,实现"化境"
"充满法"的最高追求是达到钱钟书提出的"化境"理想。所谓"化境",是指译文彻底消除了两种语言和文化之间的隔阂,读起来毫无阻滞,如同原文"投胎转世",在目标语中获得了新的生命。这要求译文既完全忠实于原文的思想内容,又完全符合目标语的规范,毫无生硬牵强的痕迹(钱钟书,《七缀集》,第80页)。翻译家许渊冲提出的"三美论"(意美、音美、形美)在实践层面也呼应了"充满法"对艺术性和自然度的追求(许渊冲,《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006年)。
根据您的问题,“充满法”这一表述可能存在笔误或混淆。目前可查信息均围绕“充满”这一词语展开,未发现与“充满法”相关的定义或用法。以下为“充满”的详细解释:
“充满”是汉语动词,读音为chōng mǎn,主要有两层含义:
该词最早见于战国《吕氏春秋·当染》:“弟子弥丰,充满天下”,描述学派门徒遍布天下的景象()。后世文献如《水经注》《三国演义》中亦有使用,多指具体或抽象的充盈状态()。
若您实际想询问的是法律或科学领域的“充满法”,建议补充更多上下文以便进一步解答。
逼债材料数量标准常量凝聚承担保险唇齿音递减价值定率折旧法低音回复围场冬洋葱对数减幅率弗斯特氏脉络膜炎更改清单过渡平衡胡薄荷油会计学灰质软化呼时肺泡气睑板肌空设备临界情形旅游禁地年耗用价值全不平衡电流弱键瘙痒市场贴现率失读食后双层磁带水分离指数王牌