
【醫】 turgidization
be full of; fill; pervade; be imbued with; pullulate; suffuse; teem
【醫】 repletion; turgor
dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law
"充滿法"是翻譯理論中的一個重要概念,尤其在中國翻譯家錢鐘書的論述中具有代表性。它強調翻譯時追求譯文在目标語言(如英語)中自然流暢、毫無生硬感,如同用該語言直接創作一般。其核心内涵可概括為以下三點:
追求自然流暢的表達
"充滿法"要求譯者擺脫源語言(如漢語)結構的束縛,深入理解原文精髓後,用地道的目标語(如英語)習慣表達方式進行重組和再現。譯文讀起來不應有"翻譯腔",而應如同母語者寫就般自然通順。錢鐘書在《林纾的翻譯》一文中指出,理想的翻譯應讓讀者産生"忘其為譯"的感覺,這正是"充滿法"追求的效果(錢鐘書,《七綴集》,生活·讀書·新知三聯書店,2002年,第77頁)。
不拘泥于字面對等,重在神韻傳達
此法不強調詞句的機械對應,而是注重整體意境、情感和風格的忠實傳遞。譯者需發揮主觀能動性,在準确理解原文的基礎上,靈活運用目标語的修辭手段和表達習慣,使譯文在精神實質上與原文高度契合,甚至可能因語言轉換而煥發新的生機。這體現了翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交融與藝術的再創造。
目标是消除"隔"感,實現"化境"
"充滿法"的最高追求是達到錢鐘書提出的"化境"理想。所謂"化境",是指譯文徹底消除了兩種語言和文化之間的隔閡,讀起來毫無阻滞,如同原文"投胎轉世",在目标語中獲得了新的生命。這要求譯文既完全忠實于原文的思想内容,又完全符合目标語的規範,毫無生硬牽強的痕迹(錢鐘書,《七綴集》,第80頁)。翻譯家許淵沖提出的"三美論"(意美、音美、形美)在實踐層面也呼應了"充滿法"對藝術性和自然度的追求(許淵沖,《翻譯的藝術》,五洲傳播出版社,2006年)。
根據您的問題,“充滿法”這一表述可能存在筆誤或混淆。目前可查信息均圍繞“充滿”這一詞語展開,未發現與“充滿法”相關的定義或用法。以下為“充滿”的詳細解釋:
“充滿”是漢語動詞,讀音為chōng mǎn,主要有兩層含義:
該詞最早見于戰國《呂氏春秋·當染》:“弟子彌豐,充滿天下”,描述學派門徒遍布天下的景象()。後世文獻如《水經注》《三國演義》中亦有使用,多指具體或抽象的充盈狀态()。
若您實際想詢問的是法律或科學領域的“充滿法”,建議補充更多上下文以便進一步解答。
【别人正在浏覽】