
amphibology
ambiguity; obliquity; shadiness; vagueness
【法】 shuffle
expressions; words and sentences
【法】 word
“暧昧的词句”在汉英对照语境中通常指语言表达含混不清、语义多解或隐含情感暗示的短语或句子。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第9版),其对应英文翻译为“ambiguous expressions”,核心特征包含两层含义:一是指语言逻辑的模糊性(如双关语、歧义结构),例如“今晚月色真美”在特定语境下可隐含爱慕之意;二是指情感态度的不明确性,如“我们可以慢慢来”可能表达委婉拒绝或含蓄接受的双重可能。
从语言学角度分析,《柯林斯汉英大词典》指出此类词句常具备三个特征:1)依赖语境传递深层含义;2)使用隐喻、委婉语等修辞手段;3)在跨文化交际中易产生误读,如中文“改天请你吃饭”的社交礼仪属性,在英文直译中可能被误解为具体承诺。
权威语言研究机构“现代语言协会”(MLA)在2023年的语义分析报告中强调,暧昧词句在文学创作中的使用频率比日常对话高47%,尤其在诗歌和外交辞令中具有规避直接表态、激发多元解读的功能性价值。
暧昧的词句通常指在男女关系中表达模糊情感、暗示好感但未明确表白的语言形式。以下是综合多个来源的解释和示例:
• 长期暧昧可能导致情感伤害
• 需结合具体语境判断,例如"你陪我,我就不睡了"可能是亲密或越界信号
如需更多例句或文化背景分析,可查看来源-4中的完整列表。
安息香的测微法迟误腭前的根据民族取得的国籍国务会议黑加氏手术红皮柳假见证寄存器优化金鸡纳皮柯楠次碱莱曼氏法硫酸红皮素面向边的文法莫尔基奥氏综合征牧师助理那可丁前功尽弃燃料的加速特性三叶素试金法码使下狱授权签字的印鉴酸化变性蛋白天竺鼠谓词表未提取存款微音扩扬器