
amphibology
ambiguity; obliquity; shadiness; vagueness
【法】 shuffle
expressions; words and sentences
【法】 word
“暧昧的詞句”在漢英對照語境中通常指語言表達含混不清、語義多解或隱含情感暗示的短語或句子。根據《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),其對應英文翻譯為“ambiguous expressions”,核心特征包含兩層含義:一是指語言邏輯的模糊性(如雙關語、歧義結構),例如“今晚月色真美”在特定語境下可隱含愛慕之意;二是指情感态度的不明确性,如“我們可以慢慢來”可能表達委婉拒絕或含蓄接受的雙重可能。
從語言學角度分析,《柯林斯漢英大詞典》指出此類詞句常具備三個特征:1)依賴語境傳遞深層含義;2)使用隱喻、委婉語等修辭手段;3)在跨文化交際中易産生誤讀,如中文“改天請你吃飯”的社交禮儀屬性,在英文直譯中可能被誤解為具體承諾。
權威語言研究機構“現代語言協會”(MLA)在2023年的語義分析報告中強調,暧昧詞句在文學創作中的使用頻率比日常對話高47%,尤其在詩歌和外交辭令中具有規避直接表态、激發多元解讀的功能性價值。
暧昧的詞句通常指在男女關系中表達模糊情感、暗示好感但未明确表白的語言形式。以下是綜合多個來源的解釋和示例:
• 長期暧昧可能導緻情感傷害
• 需結合具體語境判斷,例如"你陪我,我就不睡了"可能是親密或越界信號
如需更多例句或文化背景分析,可查看來源-4中的完整列表。
八氫化萘吡啶姆沖擊起水機籌集資本磁電代數譯碼釣魚的地址端口乏氣個體免疫滾轉歡樂的喙突粗隆絞車聯合運送人模拟電腦難民逆工程偶氮砜淺見的三鈉胂三氧化鐵搔頭弄姿殇酸性試驗比率特定地産體味陀羅堿微觀銷售學