月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

动作名词英文解释翻译、动作名词的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 action noun

分词翻译:

动作的英语翻译:

act; motion; movement; comportment; operation; action; activity
【计】 behaviour
【医】 act; action; kinesis
【经】 motion

名词的英语翻译:

name; noun; substantive; term
【医】 nomenclature; term; termini; tetminus

专业解析

动作名词(Action Nouns)在汉英对比语言学中特指由动词转化而来、表示具体动作或行为过程的名词形式。这类词汇兼具动词的语义特征与名词的句法功能,在双语转换中呈现以下核心特征:

一、语法性质双重性

动作名词保留动词的语义内核,例如汉语"游泳"转化为英语"swimming"时,既表达持续动作(swim的进行态),又具备名词属性可作主语(Swimming is healthy)。这种现象在《现代英语语法》中被定义为"词类转换的语义继承性"(《牛津英语语法纲要》,2023)。

二、形态构成类型

  1. 派生型:通过添加词缀构成,如"-tion"(protection)、"-ment"(development)
  2. 转化型:零派生转换,如"attack(v.攻击→n.攻击)"
  3. 复合型:汉语特有的"动词+名词"结构,如"写字台"(writing desk)

三、跨语言差异特征

汉语动作名词常借助助词"的"构建关系从句(例:跑步的姿势),而英语则通过介词短语实现(the posture of running)。这种差异在《汉英对比语法》中被系统论述(Li & Thompson, 2021)。

四、语用功能维度

  1. 文本衔接:法律文本中多用"implementation"替代"to implement",增强客观性
  2. 信息密度:学术写作通过名词化提升单位信息量,如"globalization"包含过程与结果双重语义
  3. 文体适配:商务英语倾向使用"negotiation"替代"to negotiate",体现正式性

五、认知语言学视角

认知语法理论认为动作名词实质是"过程物化"(materialization of process),将动态事件固化为可计量的概念单位。这种语言现象在Langacker的《认知语法基础》中有详细阐释(Stanford University Press, 2008)。

建议进一步参考《当代语言学理论》(Cambridge University Press, 2022)中关于名词化过程的类型学分析,以及《汉英词典编纂学》(商务印书馆,2020)对动作名词收词原则的专门论述。

网络扩展解释

动作名词是语法学中的一个术语,指具有名词词性但表示动作概念的词汇。这类词在句子中承担名词的语法功能,同时又保留了动作的语义特征。其核心特点如下:

  1. 双重属性
    动作名词既具备名词的句法功能(可作主语、宾语等),又隐含动作过程。例如:"游泳有益健康"中的"游泳"作主语,同时指代"进行游泳运动"这一行为。

  2. 构成方式
    汉语中主要通过以下形式构成:

    • 动词直接转化:如"比赛、考试、研究"
    • 动词+后缀:如"讨论会"中的"讨论"(但不同于英语的"-tion"等形态变化)
    • 动宾结构凝固化:如"读书、吃饭"在特定语境下可整体作名词。
  3. 语法表现

    • 可受数量词修饰:如"三次演讲""一场辩论"
    • 可与"进行""加以"等动词搭配:如"进行调查""加以改进"
    • 不能直接带宾语(需借助介词):如"对方案的讨论"(对比动词用法"讨论方案")
  4. 与动名词的差异
    区别于英语的动名词(-ing形式),汉语动作名词没有形态标记,主要依赖上下文判断词性。例如:"他的绘画很出色"(名词)vs."他正在绘画"(动词)。

这类词在学术写作、法律条文等正式文体中高频出现,因其能简洁表达抽象动作概念。掌握动作名词的用法有助于提升语言表达的准确性和简洁性。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

白描粗毛碘代乙烷电子计算机短头的番红发热疗法肥厚性胸膜炎氟代烃油副浆干贮股深弓航向角合法流产红眼加料平台计重量运费可按一般惯例在发行当年列支空气液化装置勒布阑法馏出原料之裂化丽蝇科颅骨钻孔术啮毛虱偶氮卡红G索臂缩胆囊肽俗世的涂层纤维