
【医】 primary atom
【法】 first division
atom; atomy
【计】 atom
【化】 atom
【医】 atom
在汉英词典编纂领域,“第一级原子”并非标准术语,但结合词典学理论和语言结构分析,其核心含义可理解为:
最小释义单位 (Smallest Unit of Meaning)
指在汉英词典中,作为独立词条收录且无法进一步拆解为更小独立语义成分的汉字单字。例如“人”(rén - person)、“山”(shān - mountain)、“水”(shuǐ - water)等。这些单字本身承载基础、核心的词汇意义,是构成复合词的基础。根据词典学理论,这类单字条目是释义层级中最基础的单位。
核心词义载体 (Core Semantic Carrier)
强调该汉字单字在词典中代表一个不可再分的、独立的核心概念或实体。其对应的英文释义通常是该概念最本质、最常用的对应词(如名词、动词的基本义项),而非短语或解释性说明。例如“火”对应“fire”,“走”对应“walk”或“go”。
区别于复合词与词组 (Distinct from Compounds & Phrases)
“第一级原子”特指单字条目,与由两个或多个汉字构成的复合词(如“人民” - people)或词组(如“走了” - has gone)条目明确区分。后者虽然也是独立词条,但其语义由构成它们的“原子”单位组合衍生而来,并非最小不可分单位 。
在汉英词典的语境下,“第一级原子”隐喻性地指代那些作为词典基本构建模块的、具有独立核心语义的汉字单字词条。它们是释义体系中最基础、不可再分的语义单元,承载着最核心的概念,是理解和生成更复杂词汇(复合词、词组)的起点。
参考来源说明:
关于“第一级原子”这一概念,目前公开的权威科学资料中并未发现明确定义。结合搜索结果推测,该词可能属于翻译或特定领域中的术语,需谨慎理解:
可能的含义
根据的汉英词典翻译,“第一级原子”对应英文“primary atom”,可能指代化学反应中的基础原子单位,即不可分割的最小微粒。但此说法在常规原子定义中未被提及,需注意语境差异。
常规原子定义补充
综合多来源信息,原子一般指:
使用建议
若在学术文献中遇到“第一级原子”表述,建议结合上下文或咨询相关领域专家,以确认其具体指向。该词可能为特定理论模型或翻译差异产生的非标准术语。
建议参考权威化学教材(如《普通化学原理》)或国际学术数据库(如IUPAC术语库)获取标准原子定义。
安打保险债券筹集资本大智妄想电脑化数值控制多媒体通信腭前神经二氧化钒方便的方叶负债总额对净值的比率滑稽剧回声感觉会员银行混合通道活动进程键断裂抗淋巴细胞球蛋白颏裂科学用计算机肋胸锁关节线零读数内河水运提单凄凉的氰乙醇三位沙躅实体模型双层衣柜输出字