
【醫】 primary atom
【法】 first division
atom; atomy
【計】 atom
【化】 atom
【醫】 atom
在漢英詞典編纂領域,“第一級原子”并非标準術語,但結合詞典學理論和語言結構分析,其核心含義可理解為:
最小釋義單位 (Smallest Unit of Meaning)
指在漢英詞典中,作為獨立詞條收錄且無法進一步拆解為更小獨立語義成分的漢字單字。例如“人”(rén - person)、“山”(shān - mountain)、“水”(shuǐ - water)等。這些單字本身承載基礎、核心的詞彙意義,是構成複合詞的基礎。根據詞典學理論,這類單字條目是釋義層級中最基礎的單位。
核心詞義載體 (Core Semantic Carrier)
強調該漢字單字在詞典中代表一個不可再分的、獨立的核心概念或實體。其對應的英文釋義通常是該概念最本質、最常用的對應詞(如名詞、動詞的基本義項),而非短語或解釋性說明。例如“火”對應“fire”,“走”對應“walk”或“go”。
區别于複合詞與詞組 (Distinct from Compounds & Phrases)
“第一級原子”特指單字條目,與由兩個或多個漢字構成的複合詞(如“人民” - people)或詞組(如“走了” - has gone)條目明确區分。後者雖然也是獨立詞條,但其語義由構成它們的“原子”單位組合衍生而來,并非最小不可分單位 。
在漢英詞典的語境下,“第一級原子”隱喻性地指代那些作為詞典基本構建模塊的、具有獨立核心語義的漢字單字詞條。它們是釋義體系中最基礎、不可再分的語義單元,承載着最核心的概念,是理解和生成更複雜詞彙(複合詞、詞組)的起點。
參考來源說明:
關于“第一級原子”這一概念,目前公開的權威科學資料中并未發現明确定義。結合搜索結果推測,該詞可能屬于翻譯或特定領域中的術語,需謹慎理解:
可能的含義
根據的漢英詞典翻譯,“第一級原子”對應英文“primary atom”,可能指代化學反應中的基礎原子單位,即不可分割的最小微粒。但此說法在常規原子定義中未被提及,需注意語境差異。
常規原子定義補充
綜合多來源信息,原子一般指:
使用建議
若在學術文獻中遇到“第一級原子”表述,建議結合上下文或咨詢相關領域專家,以确認其具體指向。該詞可能為特定理論模型或翻譯差異産生的非标準術語。
建議參考權威化學教材(如《普通化學原理》)或國際學術數據庫(如IUPAC術語庫)獲取标準原子定義。
【别人正在浏覽】