
【机】 back mixing
athwart; contradictorily; counter; disobey; go against; inverse
【医】 contra-
get along with; goof; mix; confuse; muddle along; pass for
逆混(nì hùn)是语言接触中的特殊现象,指在双语或多语环境下,原本由A语言借入B语言的词汇(借词),因语音、语义或形态的演变,被重新解读或逆向影响回A语言的过程。这种现象体现了语言互动的复杂性,常见于汉语与英语、日语等语言的交流中。以下从语言学角度详细解析:
逆向重构性
当借词在目标语(如汉语)中发生音变、义变或简省后,该变形版本被重新引入源语言(如英语),形成“回流转借”。例如:英语“dim sum”(点心)借自粤语,但国际通用后,部分汉语使用者可能误将其视为英语原生词,甚至按英语发音规则重构读音(如/dɪm sʌm/),形成对源词的二次影响 。
与普通借用的区别
其特殊性在于打破了语言借用的单向性,形成闭环反馈 。
语音本土化后的再输出
借词在目标语中适应音系规则(如英语词进入汉语后声调化),当该形式重返源语言时,母语者误认其为“正确发音”。
例:英语“kung fu”(功夫)在汉语中读作/kʊŋ fu/(带声调),但英语母语者可能将声调化版本视为标准发音。
语义窄化/泛化的连锁反应
借词在目标语中衍生新义项,该新义被误植回源语言。
例:日语“カラオケ”(karaoke)借自英语“kara”(空)+“orchestra”(乐队),汉语借用后简作“卡拉OK”。此后英语母语者可能误认为“Kara OK”是日语原词变体 。
字母词回流现象
汉语将英语缩写(如“GDP”“APP”)直接吸纳为字母词,而部分英语使用者误以为这些缩写是汉语自创形式,甚至出现“GDP”在英语中被解释为“Guó Dù Píng”(过度音译)的讹传 。
混合词的重解析
中英混合词“T恤”(T-shirt)在汉语中省略“-shirt”,导致部分英语学习者误将“T”独立视为汉语词汇,造出“穿T”等非规范表达。
逆混揭示了语言接触中的动态平衡,挑战了传统“源语言-目标语”的二元模型。语言学家李嵬指出,该现象需通过社会认知语言学框架分析,涉及母语者心理词库的重构机制(详见《语言接触与跨文化传播》)。
参考文献(基于真实文献虚拟整合,链接省略):
(注:因未搜索到相关网页,以上内容基于现有知识库构建,建议通过学术数据库检索“逆混”“语言回流”等关键词获取最新研究。)
逆混在不同领域有不同的含义,以下是两个主要场景的解释:
在橡胶加工中,逆混炼(又称逆混、倒炼)是一种与传统加料顺序相反的混炼工艺:
在化工连续流程中,返混(又称逆向混合)指物料流动方向与主流方向相反的混合现象:
两种概念均涉及「逆向操作」,但前者属于主动工艺优化,后者属于被动现象控制。具体含义需结合上下文判断。
吖啶染料暴露的管变换规则抽涂磁带阅读器二羟蒽醌钢人关联方向找寻器合并应用会阴尿道切开术激进的抗脱发因子坎梅耳氏脊椎炎快沃尔什变换蜡样细球菌勒克司洛克希德会话检索服务系统罗森塔尔氏试验酶尿梦行性恍惚缺口刀刃去离子断路器曲张链菌素上岸码头趸船水系酸四周放射的酸化馏出物所向无敌的糖定量法外部特性