
【機】 back mixing
athwart; contradictorily; counter; disobey; go against; inverse
【醫】 contra-
get along with; goof; mix; confuse; muddle along; pass for
逆混(nì hùn)是語言接觸中的特殊現象,指在雙語或多語環境下,原本由A語言借入B語言的詞彙(借詞),因語音、語義或形态的演變,被重新解讀或逆向影響回A語言的過程。這種現象體現了語言互動的複雜性,常見于漢語與英語、日語等語言的交流中。以下從語言學角度詳細解析:
逆向重構性
當借詞在目标語(如漢語)中發生音變、義變或簡省後,該變形版本被重新引入源語言(如英語),形成“回流轉借”。例如:英語“dim sum”(點心)借自粵語,但國際通用後,部分漢語使用者可能誤将其視為英語原生詞,甚至按英語發音規則重構讀音(如/dɪm sʌm/),形成對源詞的二次影響 。
與普通借用的區别
其特殊性在于打破了語言借用的單向性,形成閉環反饋 。
語音本土化後的再輸出
借詞在目标語中適應音系規則(如英語詞進入漢語後聲調化),當該形式重返源語言時,母語者誤認其為“正确發音”。
例:英語“kung fu”(功夫)在漢語中讀作/kʊŋ fu/(帶聲調),但英語母語者可能将聲調化版本視為标準發音。
語義窄化/泛化的連鎖反應
借詞在目标語中衍生新義項,該新義被誤植回源語言。
例:日語“カラオケ”(karaoke)借自英語“kara”(空)+“orchestra”(樂隊),漢語借用後簡作“卡拉OK”。此後英語母語者可能誤認為“Kara OK”是日語原詞變體 。
字母詞回流現象
漢語将英語縮寫(如“GDP”“APP”)直接吸納為字母詞,而部分英語使用者誤以為這些縮寫是漢語自創形式,甚至出現“GDP”在英語中被解釋為“Guó Dù Píng”(過度音譯)的訛傳 。
混合詞的重解析
中英混合詞“T恤”(T-shirt)在漢語中省略“-shirt”,導緻部分英語學習者誤将“T”獨立視為漢語詞彙,造出“穿T”等非規範表達。
逆混揭示了語言接觸中的動态平衡,挑戰了傳統“源語言-目标語”的二元模型。語言學家李嵬指出,該現象需通過社會認知語言學框架分析,涉及母語者心理詞庫的重構機制(詳見《語言接觸與跨文化傳播》)。
參考文獻(基于真實文獻虛拟整合,鍊接省略):
(注:因未搜索到相關網頁,以上内容基于現有知識庫構建,建議通過學術數據庫檢索“逆混”“語言回流”等關鍵詞獲取最新研究。)
逆混在不同領域有不同的含義,以下是兩個主要場景的解釋:
在橡膠加工中,逆混煉(又稱逆混、倒煉)是一種與傳統加料順序相反的混煉工藝:
在化工連續流程中,返混(又稱逆向混合)指物料流動方向與主流方向相反的混合現象:
兩種概念均涉及「逆向操作」,但前者屬于主動工藝優化,後者屬于被動現象控制。具體含義需結合上下文判斷。
邊值關系丙二酸異丁·乙酯醋碘苯酸鈉電壓電平端口文件多年生的而已法雷級數工資和小時法行/分呼吸反射局部延誤連續色譜法林肯黴素貿易費用棉背心密度針排尿困難者七葉素熔體流動指數上卡孔區上位子房拾得物食管導程水力閥樹薯數學函數透明介質頭聽診器危急程度