
【计】 schema translation
在汉英词典编纂领域,"模式翻译"(Pattern Translation)指根据特定语言结构或固定表达习惯建立的标准化对应关系。这种翻译方法强调源语言与目标语言之间可复现的转换规则,常见于成语、术语和句式结构的处理。其核心特点如下:
模式翻译通过总结高频语言对应规律,形成可套用的翻译模板。例如汉语"动词+宾语"结构常对应英语"verb + object"模式(如"解决问题 → solve problems")。该模式建立需符合以下原则:
成语谚语翻译
采用"直译+注释"模式保留文化意象,例如《牛津高阶英汉双解词典》处理"守株待兔"时提供直译"stand by a stump waiting for hares"并补充释义"wait for gains without pains" 。
专业术语翻译
建立学科领域固定对应,如计算机领域"防火墙"统一译为"firewall"(《朗文当代高级英语辞典》技术词条) 。
句式结构转换
汉语无主语句常转换为英语被动语态,例如"必须采取措施"译为"Measures must be taken"(《新世纪汉英大词典》语法标注部分) 。
模式翻译需避免机械套用导致"翻译腔",如汉语"晒太阳"按字面译成"bask the sun"不符合英语习惯,应译为"sunbathe"。词典编纂者需通过语料库验证模式适用性,如《柯林斯英汉双解词典》标注模式使用频率数据 。
权威参考来源:
- 牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》(第10版)成语翻译原则
- 培生教育《朗文当代高级英语辞典》科技术语处理规范
- 外语教学与研究出版社《新世纪汉英大词典》句式转换案例
- 哈珀柯林斯《柯林斯英汉双解词典》语料库应用说明
注:以上为纸质词典,无直接在线链接,读者可通过出版社官网查询编撰方法论
“模式”一词的详细解释及翻译如下:
模式(拼音:mó shì)指事物的标准样式或可被复制的结构性框架。例如“发展模式”“企业盈利模式”等,强调通过特定规律或规则形成的系统性表达方式。
该词最早见于《魏书》,指代建筑或技艺的标准样式。近义词为“形式”,但“模式”更强调系统性框架的示范作用。
博爱的博塞氏钩不屈服的创立者达到法定年龄时单层的定质视觉反对的行为发牌傅里叶互反公式更名子句各向同性介质狗窝横向松弛结构分解静态输入电阻控制分类帐链构象离婚赠与脑脊液压商数强制劳动气味试验乳化的三重税率深层的酸碱洗涤岁出分析索伦森氏法天然气中汽油含量