
【計】 schema translation
在漢英詞典編纂領域,"模式翻譯"(Pattern Translation)指根據特定語言結構或固定表達習慣建立的标準化對應關系。這種翻譯方法強調源語言與目标語言之間可複現的轉換規則,常見于成語、術語和句式結構的處理。其核心特點如下:
模式翻譯通過總結高頻語言對應規律,形成可套用的翻譯模闆。例如漢語"動詞+賓語"結構常對應英語"verb + object"模式(如"解決問題 → solve problems")。該模式建立需符合以下原則:
成語諺語翻譯
采用"直譯+注釋"模式保留文化意象,例如《牛津高階英漢雙解詞典》處理"守株待兔"時提供直譯"stand by a stump waiting for hares"并補充釋義"wait for gains without pains" 。
專業術語翻譯
建立學科領域固定對應,如計算機領域"防火牆"統一譯為"firewall"(《朗文當代高級英語辭典》技術詞條) 。
句式結構轉換
漢語無主語句常轉換為英語被動語态,例如"必須采取措施"譯為"Measures must be taken"(《新世紀漢英大詞典》語法标注部分) 。
模式翻譯需避免機械套用導緻"翻譯腔",如漢語"曬太陽"按字面譯成"bask the sun"不符合英語習慣,應譯為"sunbathe"。詞典編纂者需通過語料庫驗證模式適用性,如《柯林斯英漢雙解詞典》标注模式使用頻率數據 。
權威參考來源:
- 牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)成語翻譯原則
- 培生教育《朗文當代高級英語辭典》科技術語處理規範
- 外語教學與研究出版社《新世紀漢英大詞典》句式轉換案例
- 哈珀柯林斯《柯林斯英漢雙解詞典》語料庫應用說明
注:以上為紙質詞典,無直接線上鍊接,讀者可通過出版社官網查詢編撰方法論
“模式”一詞的詳細解釋及翻譯如下:
模式(拼音:mó shì)指事物的标準樣式或可被複制的結構性框架。例如“發展模式”“企業盈利模式”等,強調通過特定規律或規則形成的系統性表達方式。
該詞最早見于《魏書》,指代建築或技藝的标準樣式。近義詞為“形式”,但“模式”更強調系統性框架的示範作用。
按比例标準化措施丙級布帛棕不受保資産陳腐的傳輸速度單處理機體系結構定模第十因子分解代謝産物國内稅收基金故意損壞行為黑線打印後膝關節懷鄉性憂郁症籍經濟體系聚糖狂歡作樂老羞成怒路卡氏探子男體解剖學娶染料隱色基收支相抵的數據載體聽取證詞透支利息外岔斷情況語句