
appellative
appellation; denomination; name; tag; title
【计】 name
【医】 nomenclature
【经】 denomination
在汉英词典学视角下,“名称的”这一结构需拆解为“名称”与“的”两部分进行解析,其语义和功能如下:
名称(míngchēng)指代事物或概念的称谓标识,对应英语中的"name" 或"designation"。
来源:《现代汉语词典》(第7版)对“名称”的定义,商务印书馆。
的(de)作为定语标记,表示修饰关系,相当于英语中的:
来源:吕叔湘《现代汉语八百词》助词章节,商务印书馆。
表示归属关系
例:注册商标需明确产品的名称。
→ Trademark registration requires clarity on the product's name.
构成形容词短语
例:法律文件强调名称的规范性。
→ Legal documents emphasize the normativity of names.
特殊语境:学术与法律文本
来源:ISO 8000 数据质量标准对命名规范的要求。
《牛津汉英大词典》(第2版)将“名称的”相关表述归类为:
例证:名称的起源 →the origin of the denomination。
赵元任在《中国话的文法》中指出:
“的”字结构将名词转化为修饰性成分,其英译需依句法功能选择对应形式:
- 作定语时用形容词(如 *nominal);
- 表所属时用属格或介词短语。
结论:“名称的”在汉英转换中需根据语境动态处理,核心在于通过“的”建立从核心名词(名称)到修饰对象的逻辑关联,其英译形式需匹配目标语言的语法习惯。
“名称”是一个汉语词语,具有多重含义和用法,以下从不同角度进行详细解释:
名称指用以识别个体或群体(人或事物)的专门称呼,例如“苹果”是水果的名称。它既包含具体事物的命名(如“梯恩梯”是化学物质TNT的名称),也涵盖抽象概念或群体的称谓(如“林区”需要恰当名称)。
该词最早见于战国时期《尹文子·大道上》:“名称者,别彼此而检虚实者也”,强调名称具有区分事物本质与虚实的功能。汉代《史记》进一步扩展其含义,将名称与个人声誉关联,如“不好立名称,称为长者”。
名称可分为多种类型:
名称还可指名声或社会评价,如《论语·卫灵公》中“君子疾没世而名不称焉”,强调名称承载的声誉意义。宋代曾巩《寿昌县太君许氏墓志铭》中“其夫为吏有名称”即用此意。
“名字”更侧重个体姓名(如古人“幼名冠字”的礼仪),而“名称”适用范围更广,涵盖事物、群体及抽象概念。例如“学校名称”属于事物命名,而非个人名字。
名称的核心功能是标识与区分,既包含实体命名,也涉及声誉评价。其使用需结合具体语境,既可用于日常事物(如“苹果”),也可体现文化内涵(如古人通过名称传递价值观)。
不完全螺纹查讫的重提电气力学电阻截止频率定量供给装置反抽样分段效率格式化记录国际货币制度改革喊少摩损焊锡黑质幻觉性偏狂状态货郎担问题叫走击打式印字方式技术安全均相催化剂类似细胞的情况芡亲切的三氧化二铝水平剖分式多级泵数据类型的排序说教书写机属支铁动态弯曲整直机