
“亲切的”是汉语中高频使用的形容词,在汉英词典中通常对应“kind”“cordial”“amiable”等英文词汇。其核心语义包含以下三个维度:
情感表达的温暖性
指态度或行为中传递出真诚关怀,例如“亲切的微笑”对应“warm smile”(《牛津高阶英汉双解词典》第9版)。这种用法常见于描述人际互动中的善意,如教师对学生、长辈对晚辈的交流场景。
关系感知的亲近性
描述因熟悉感而产生的心理认同,如“家乡话听起来特别亲切”可译为“hometown dialect sounds particularly familiar”(《新世纪汉英大词典》第二版)。此语境下常与“熟悉的”“令人安心的”构成近义词群。
文化语用的差异性
相较于英文“kind”强调道德品质,“亲切的”在中文语境更侧重情感共鸣。例如商务场合用“亲切会谈”翻译为“cordial talks”时,实际隐含着建立信任关系的交际策略(北京大学汉语言文化研究中心《跨文化交际语用手册》)。
该词的语体色彩呈现中性偏褒义特征,在政府公文、新闻报道中常见“亲切慰问”“亲切交流”等固定搭配,此时英文对应词需根据具体语境在“gracious”“approachable”等词汇中灵活选择(中国翻译研究院《政经文本翻译规范》)。
“亲切”是一个形容词,读音为qīn qiè,主要用来形容人或事物给人带来的友好、温暖、和蔼可亲的感受。以下是综合多来源的详细解释:
最早见于《北史·齐兰陵王长恭传》,原指“关系密切”,后逐渐扩展为情感层面的温暖含义。
如需更多例句或用法解析,可参考标注的网页来源。
半字输出闭塞性静脉炎厂主成批生产澄清段初生物订约书地下油罐断肢保险肺门辐射的相干弹性散射感应电浴横行焦磷酸铬阶段试验捐赠盈余拒付声明具环牛蜱陆军目击证人耐汽油软管内隐斜视的年实际收益契约的燃气轮机施力压力外来神经支配外源凝集素未按遗嘱处分的