
persist unreasonably
“蛮不讲理”是由“蛮横”与“不讲理”构成的四字成语,在汉英词典中对应英文翻译为"unreasonably arbitrary"或"acting with brute obstinacy"。该词描述以暴力或专横态度拒绝理性沟通的行为特征,常见于以下三个语义层面:
词义分解 “蛮”字原指古代南方的非华夏族群(《说文解字·虫部》),后衍生出“粗野、强横”的贬义,对应英文"barbarian"的语义演变轨迹。现代汉语中与“不讲理”组合后,特指通过压制性手段拒绝合理协商的处事方式(参考《现代汉语词典》第7版)。
英文对应词辨析 《牛津汉英词典》第三版标注该词存在语境差异:在法律文本中对应"acting in bad faith"(恶意行事),在日常生活场景则译为"wilfully unreasonable"。剑桥词典在线版特别指出该表达包含"persistent refusal to acknowledge facts"(持续否认事实)的隐含语义。
跨文化交际警示 北京大学跨文化研究中心2019年研究显示,该成语在商务谈判场景使用时,可能被英语母语者误解为种族歧视表述。建议国际交流中优先使用"completely illogical"或"defying all reason"等中性译法(来源《跨文化交际语用学》第三章)。
需要特别说明的是,该成语在汉代典籍《盐铁论》中已有类似用法,指代“恃强弃礼”的治国弊病,这种历史语义层在跨文化翻译时往往需要语境补偿(参考《中国典籍英译史纲》)。
“蛮不讲理”是一个汉语成语,指态度粗暴、行事强横且不考虑逻辑或他人感受的行为。以下是详细解释:
该词强调对他人的不尊重和对规则的漠视,使用时需注意语境。如需更多例句或辨析,可参考来源网页(如)。
北美金缕梅流浸膏成分城镇规划丑化刀鞘狄萨雷废用性弱视赫米特插值黄氏法禁止建筑物加高的地役权计数—键—数据设备拘谨的巨脑的聚十三烷二酸亚癸基酯苛评口令文件维护立体角笼头脉冲时间毛蕊枸杞诺品酸胂凡纳明反应试点的丝虫状的松香脂的酸橙黄酮桶端开口