
make effort at the last moment
“临时抱佛脚”是一个源自佛教典故的汉语成语,字面直译为“embrace Buddha's feet in a crisis”。其核心含义指在紧急关头才仓促采取补救措施,比喻缺乏事前准备的行为模式。
从汉英对照视角分析,该短语在权威词典《新世纪汉英大词典》中被注解为“to seek help at the last moment”(商务印书馆,2020版),其语义重心在于强调被动应对而非主动规划。牛津大学出版社的《汉英成语词典》进一步指出,该表达常映射英语谚语“seek divine help when disaster strikes”,但带有更明显的贬义色彩,暗含对短视行为的批评。
从语言学角度观察,该成语包含三个典型特征:
在实际应用中,该表达常见于学术场景(如考试突击复习)、职场情境(如项目截止前的赶工)等需要长期规划的领域。美国汉学家Victor Mair在《哥伦比亚中国俗语词典》中特别指出,该成语反映了中国传统智慧中对“未雨绸缪”的推崇。
“临时抱佛脚”是一个常用的汉语成语,以下是其详细解释:
该成语原指年老时才开始信佛以求保佑,带有“临渴掘井”的意味。后引申为平时不做准备,事到临头才仓促应对,多含贬义。
该成语常用于提醒人们重视日常积累,避免依赖最后关头的仓促应对。例如学生考前突击复习、工作中拖延任务等场景。
如需进一步了解典故细节或用法示例,可参考《夜航船》等古籍记载。
巴豆酰基笨货补入传粉期粗疏代表会议倒虹吸管多硫霉素高炉灰高温下使用寿命国歌汇编作业步混附响应比接触性皮炎计划产品机器字迹局部连接序列肋下平面铃兰根脑桥小脑隐窝念珠菌性舌炎牛流产杆菌配位化合物喷雾塔请求查封施瓦茨曼氏现象双动泵探伤标准同等效力通用分类帐