
a change of heart; cease to be faithful; turn one's coat
"变心"在汉英双语语境中是一个具有情感动态指向的动词短语,其核心语义可拆解为以下三个层面:
语义解释
从《现代汉语词典》(第七版)的释义延伸,变心指"改变原有的情感忠诚度",对应英文翻译为"to change one's loyalty"或"to be unfaithful"。《牛津汉英大词典》(第2版)特别标注该词常见于婚恋场景,强调情感承诺的背弃,如"betrayal of emotional commitment"。
语境应用
在《剑桥双语词典》的语用注释中,该词存在雅俗分化:
特殊语境下可引申为政治立场的转变,此时对应"shift in allegiance"(朗文当代高级词典释义)。
《诗经》英译本(理雅各译本)将"士也罔极,二三其德"译为"His heart is fickle and easily changed",佐证该词在中华文化中具有两千余年的情感伦理批判传统。现代心理学研究(详见《情感关系演化论》第三章)将其定义为"情感依恋对象的非渐进式转移"。
需注意《柯林斯高阶英汉双解词典》特别指出,英语语境中"change of heart"不含道德批判色彩,这与汉语"变心"隐含的负面价值判断存在文化语义差异。
“变心”是一个汉语词语,指改变原有的心意或情感,尤其在人际关系中常指对感情、承诺的背离。以下是综合多来源的详细解释:
核心定义
指原本对某人、某事持有的情感或忠诚发生改变,尤其在爱情或婚姻关系中,常表现为不再专一或移情别恋。例如《红楼梦》中的“我要日久变心,告诉人去的,天诛地灭!”。
古典用法
在古汉语中,“变心”可指改变志向或初衷。如《楚辞·九章》中的“吾不能变心而从俗兮”,《荀子·君道》中也有“小人变心”的表述,强调改过向善的语境。
情感领域
多用于描述爱情中的背叛,如“海枯石烂,永不~”。现代例句:“和聪明的人恋爱容易变心”。
其他场景
也可指对事业、信仰的忠诚度变化,但使用频率较低。
该词常带有负面评价,反映了传统文化中对忠诚的重视。曹禺在《日出》中写道:“他要变心,就会找律师不要我”,揭示了社会对婚姻契约性的认知。
若您遇到情感困扰,建议通过沟通或专业咨询理性处理。以上解释综合了词典释义、文学作品及生活场景中的用法。
安全失败操作苄基的伯恩海默氏纤维补充条件差分脉码调制传输线理论粗制滥造的大脑脓肿导出中心波道大使特权第二季动态响应方格的方位对幅度弗累克斯讷氏菌痢光电伏打电池赫希斯特-瓦克尔法后备法活动分配近道麦克斯韦模型马利兰番泻树七锐桧树脂实施日期实在论受津贴算糖生成的烃类的碱度