
borrow sth. to make a gift of it
“借花献佛”是一个常用的汉语成语,其字面意思是“借来别人的花献给佛祖”,深层含义则是指借用他人的东西来做人情或表达敬意。以下从汉英词典角度对其详细解释:
指利用他人的资源(如物品、功劳、观点等)来讨好第三方或达成自己的目的,通常带有“慷他人之慨”的意味。
例:他拿着同事的方案向领导邀功,纯属借花献佛。
英译直译:
意译表达:
该成语源自佛教故事:
传说一穷人想礼佛却无供品,遂采摘他人园中鲜花献于佛前,以表虔诚。佛因其心意而受感动,未追究花之来源。
此典故强调“心意重于形式”,但后世逐渐衍生出“借他人之物谋己利”的贬义色彩。
中性/褒义用法
强调灵活变通,以有限资源表达敬意或善意。
例:用朋友的茶叶招待客人,笑称“借花献佛”。
英译语境:
"I'm borrowing these fine teas to show my hospitality—just like ‘offering borrowed flowers to Buddha’!"
贬义用法
暗讽剽窃、占取他人成果。
例:他借花献佛,将团队成果谎称为个人业绩。
英译警示:
"Claiming credit for others' work is a deceitful act of ‘borrowing flowers for Buddha’."
定义:“比喻用别人的东西做人情。”
注解:“源出佛经故事,后泛指假借他人之物为己用。”
在英语交流中,若需保留文化意象,可采用直译加注释:
"Jie Hua Xian Fo" (borrowing flowers to offer to Buddha)—a Chinese idiom describing leveraging others' resources for personal gain or courtesy.
若侧重含义传达,则选用英语惯用表达:
参考资料:
借花献佛(jiè huā xiàn fó)是汉语成语,其含义、用法及典故可综合如下:
比喻用别人的东西做人情,常见于借用他人的物品表达自己的心意或讨好他人。例如:“今天这顿饭是王总请客,我就借花献佛,敬大家一杯!”
佛教文化中,“借花献佛”不仅体现变通,更强调心意纯粹,即无论资源是否属于自己,真诚奉献才是核心。
半麻醉本地证人橙花苷出灰桶从事大吹大擂地峡粉末反应跟舟的光化性光恒定斜视践假软骨的晶体成长克隆普克氏麻痹莱曼系冷水耐酸牢度难于负担的铌酐佩-埃二氏热平隆凸氢氧化铝吸附百日咳菌苗丘系下层泉的三乙膦酸铝色素细胞的声带突数据精简碳化矽炉