
borrow sth. to make a gift of it
“借花獻佛”是一個常用的漢語成語,其字面意思是“借來别人的花獻給佛祖”,深層含義則是指借用他人的東西來做人情或表達敬意。以下從漢英詞典角度對其詳細解釋:
指利用他人的資源(如物品、功勞、觀點等)來讨好第三方或達成自己的目的,通常帶有“慷他人之慨”的意味。
例:他拿着同事的方案向領導邀功,純屬借花獻佛。
英譯直譯:
意譯表達:
該成語源自佛教故事:
傳說一窮人想禮佛卻無供品,遂采摘他人園中鮮花獻于佛前,以表虔誠。佛因其心意而受感動,未追究花之來源。
此典故強調“心意重于形式”,但後世逐漸衍生出“借他人之物謀己利”的貶義色彩。
中性/褒義用法
強調靈活變通,以有限資源表達敬意或善意。
例:用朋友的茶葉招待客人,笑稱“借花獻佛”。
英譯語境:
"I'm borrowing these fine teas to show my hospitality—just like ‘offering borrowed flowers to Buddha’!"
貶義用法
暗諷剽竊、占取他人成果。
例:他借花獻佛,将團隊成果謊稱為個人業績。
英譯警示:
"Claiming credit for others' work is a deceitful act of ‘borrowing flowers for Buddha’."
定義:“比喻用别人的東西做人情。”
注解:“源出佛經故事,後泛指假借他人之物為己用。”
在英語交流中,若需保留文化意象,可采用直譯加注釋:
"Jie Hua Xian Fo" (borrowing flowers to offer to Buddha)—a Chinese idiom describing leveraging others' resources for personal gain or courtesy.
若側重含義傳達,則選用英語慣用表達:
參考資料:
借花獻佛(jiè huā xiàn fó)是漢語成語,其含義、用法及典故可綜合如下:
比喻用别人的東西做人情,常見于借用他人的物品表達自己的心意或讨好他人。例如:“今天這頓飯是王總請客,我就借花獻佛,敬大家一杯!”
佛教文化中,“借花獻佛”不僅體現變通,更強調心意純粹,即無論資源是否屬于自己,真誠奉獻才是核心。
胺氧化酶比羅特氏縫術閉式壓模玻璃絕緣材料常駐正文編輯程式産後物穿晶斷裂電功率地址優先級多層次優化法福斯特-惠勒法桧樹膠含氯的混合涎監察權筋膜鞘禁止出版抗爆感應性喱磷酸銅鐵礦耐擦性尿氮定量器偶聯二聚物淺色去氫膽固醇賞罰受到約束的書面控告瞬态誤差躺下