
stand on ceremony
"讲客套"是汉语中描述人际交往中注重礼节性寒暄或形式化谦辞的行为模式,其核心含义指在社交场合过度遵循传统礼仪规范,可能造成情感表达的间接性。从汉英词典角度分析,该词对应英文翻译为"stand on ceremony"或"exchange conventional pleasantries",常见于跨文化交际场景中表达礼节性互动。
在语义结构层面,"讲"表示言语行为的实施,"客套"则指程式化的社交辞令,组合后形成"过度使用礼节性表达"的贬义倾向。牛津大学出版社《汉英高阶词典》将其注解为"rigidly observe formal courtesies",强调行为中存在的刻意性与非自然状态。该行为在中文语境中常见于初次见面、商务洽谈等需要建立社交距离的场合,但过度使用可能引发虚伪感。
权威语料库研究表明,"讲客套"的典型使用场景包含:宴请时推让座次(protracted seating ceremony)、接受礼物时的形式化拒绝(ritual refusal of gifts)、以及使用过度谦逊的自称(excessively humble self-reference)。这些行为在西方文化中可能被解读为缺乏真诚,但在东方文化体系中承载着维持群体和谐的社会功能。
“讲客套”是一个汉语短语,指在交流中使用客气的应酬话或礼节性言辞,常用于社交场合以维持表面礼貌。以下为详细解释:
核心含义
“客套”本意为客气的套语,包含两个层面:
文化背景
在中国社交文化中,“讲客套”常被视为礼节的一部分,例如用“下次请你吃饭”“今天真漂亮”等表达表面友好,实际可能不具实质意义。
通过综合多个权威来源可见,“讲客套”兼具礼节功能与潜在疏离性,需根据语境灵活运用。
阿美索卡因氨甲酰牛磺酸奥斯勒氏征布劳德曼氏区哺乳婴儿材料转移草酸亚铁单缸泵典型调查对羟苯乙酸发生率根编译程序公开的代表人股份公司的设立呼吸耗损甲烷发酵筋膜移植术满载麻醉相髂内动脉铅乳氰版照相法生活力说的神经营养不良蚀坏的饰领双变物系鼠晏双蚤特殊性停泊所