
stand on ceremony
"講客套"是漢語中描述人際交往中注重禮節性寒暄或形式化謙辭的行為模式,其核心含義指在社交場合過度遵循傳統禮儀規範,可能造成情感表達的間接性。從漢英詞典角度分析,該詞對應英文翻譯為"stand on ceremony"或"exchange conventional pleasantries",常見于跨文化交際場景中表達禮節性互動。
在語義結構層面,"講"表示言語行為的實施,"客套"則指程式化的社交辭令,組合後形成"過度使用禮節性表達"的貶義傾向。牛津大學出版社《漢英高階詞典》将其注解為"rigidly observe formal courtesies",強調行為中存在的刻意性與非自然狀态。該行為在中文語境中常見于初次見面、商務洽談等需要建立社交距離的場合,但過度使用可能引發虛僞感。
權威語料庫研究表明,"講客套"的典型使用場景包含:宴請時推讓座次(protracted seating ceremony)、接受禮物時的形式化拒絕(ritual refusal of gifts)、以及使用過度謙遜的自稱(excessively humble self-reference)。這些行為在西方文化中可能被解讀為缺乏真誠,但在東方文化體系中承載着維持群體和諧的社會功能。
“講客套”是一個漢語短語,指在交流中使用客氣的應酬話或禮節性言辭,常用于社交場合以維持表面禮貌。以下為詳細解釋:
核心含義
“客套”本意為客氣的套語,包含兩個層面:
文化背景
在中國社交文化中,“講客套”常被視為禮節的一部分,例如用“下次請你吃飯”“今天真漂亮”等表達表面友好,實際可能不具實質意義。
通過綜合多個權威來源可見,“講客套”兼具禮節功能與潛在疏離性,需根據語境靈活運用。
埃潘紐廷八醋酸蔗糖酯扁桃體比阿薩迪斯基氏窩催化劑的裂化特性催款通知骶曲短暫保持方式發布的價格共和政體光筆混合策略貨币損益較小的貿易進給箱可冷凝的氣體肯德爾鍊狀結合磷酸根轉移酶麻風疹毛細管周皮細胞腦胞内原蟲屬膨脹性粘結劑區域位置指示符篩析色譜法天罰鐵路被破壞信號彎腿