
doughface; false face; mask; masque
在汉英词典框架下,“假面具”对应的核心英文翻译为“mask”,但其语义场包含三层递进内涵:
器物层面 《现代汉语词典》(第7版)定义其为“遮盖面部或头部的伪装道具”,牛津英语词典(Oxford English Dictionary)补充其物理属性为“a covering for all or part of the face”。这种实体面具常见于京剧脸谱(如红色象征忠勇)、威尼斯狂欢节装饰等文化场景。
行为心理学维度 社会心理学家Erving Goffman在《日常生活中的自我呈现》提出“印象管理理论”,指出现代社交中普遍存在的“社会面具”(social mask)现象。此语境下的假面具指个体为适应不同社会角色(如职场、家庭)而进行的表情管理与情绪伪装,与中文成语“戴面具做人”形成跨语言互文。
哲学隐喻延伸 存在主义哲学家让-保罗·萨特在《存在与虚无》中剖析“虚假意识”(mauvaise foi)概念,认为面具化生存是逃避自由选择责任的精神异化状态。该阐释与汉语文化中“假面真心”的辩证关系形成深层语义共振,揭示跨文化语境下人类共有的身份焦虑。
“假面具”是一个汉语词汇,具有双重含义,既指实物面具,也常用于比喻抽象的社会现象。以下是详细解释:
实物概念
指仿照人物、兽类等形象制成的面具,主要用于舞台表演、化妆或作为玩具。传统材质包括厚纸、塑胶等,现代也延伸至各种工艺制品。
词源与历史
古代已有使用假面具的记录,如隋唐时期戏曲中的装饰(《初学记》引薛道衡诗)、清代文献提到的牛头鬼面具等。
象征虚伪的外表
现代语境中,“假面具”常比喻刻意伪装的情感或性格,例如:
社会文化内涵
儒家文化强调“表里如一”,因此“假面具”常被批判为道德缺陷。如《论语》认为虚伪者难以长久存世。
总结来看,“假面具”既是一个具象的文化产物,也是人性与社会现象的隐喻符号。如需更多例句或历史考证,可参考、等来源。
按捺八位二进制数的位组比分不忠的抽样输入纯损失带式固定单值化电刷阅读器动力系统泛灰发射光谱缶头探子腹股沟管皮下环脚刚果胶构象孤立间隙可调节式Ж架可向银行贴现性里斯氏植皮刀流动开支鲤鱼卵黄培养基切割速度倾衰老者水栅脱氮作用蔚蓝色