
doughface; false face; mask; masque
在漢英詞典框架下,“假面具”對應的核心英文翻譯為“mask”,但其語義場包含三層遞進内涵:
器物層面 《現代漢語詞典》(第7版)定義其為“遮蓋面部或頭部的僞裝道具”,牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)補充其物理屬性為“a covering for all or part of the face”。這種實體面具常見于京劇臉譜(如紅色象征忠勇)、威尼斯狂歡節裝飾等文化場景。
行為心理學維度 社會心理學家Erving Goffman在《日常生活中的自我呈現》提出“印象管理理論”,指出現代社交中普遍存在的“社會面具”(social mask)現象。此語境下的假面具指個體為適應不同社會角色(如職場、家庭)而進行的表情管理與情緒僞裝,與中文成語“戴面具做人”形成跨語言互文。
哲學隱喻延伸 存在主義哲學家讓-保羅·薩特在《存在與虛無》中剖析“虛假意識”(mauvaise foi)概念,認為面具化生存是逃避自由選擇責任的精神異化狀态。該闡釋與漢語文化中“假面真心”的辯證關系形成深層語義共振,揭示跨文化語境下人類共有的身份焦慮。
“假面具”是一個漢語詞彙,具有雙重含義,既指實物面具,也常用于比喻抽象的社會現象。以下是詳細解釋:
實物概念
指仿照人物、獸類等形象制成的面具,主要用于舞台表演、化妝或作為玩具。傳統材質包括厚紙、塑膠等,現代也延伸至各種工藝制品。
詞源與曆史
古代已有使用假面具的記錄,如隋唐時期戲曲中的裝飾(《初學記》引薛道衡詩)、清代文獻提到的牛頭鬼面具等。
象征虛僞的外表
現代語境中,“假面具”常比喻刻意僞裝的情感或性格,例如:
社會文化内涵
儒家文化強調“表裡如一”,因此“假面具”常被批判為道德缺陷。如《論語》認為虛僞者難以長久存世。
總結來看,“假面具”既是一個具象的文化産物,也是人性與社會現象的隱喻符號。如需更多例句或曆史考證,可參考、等來源。
【别人正在浏覽】