
praise or blame
"毁誉"作为汉语复合词,其核心语义由"毁"(诽谤)和"誉"(称赞)构成矛盾对立关系。在《现代汉语词典》(第七版)中定义为"诽谤和称赞;说坏话和说好话",对应英语表述包含双重含义:①毁谤与赞誉并存的客观状态(praise and censure);②主动实施诋毁或褒扬的行为(to slander or extol)。
从语义演变角度考察,该词最早见于《庄子·寓言》"毁誉成党",经北京大学《汉英双解汉语熟语词典》考证,其英语对应词"applause and abuse"保留了战国时期形成的辩证语义特征,即事物评价必然包含对立认知。牛津汉英词典(第三版)特别标注其动词用法多接具体对象,如"毁誉某人"对应"to pass judgment on someone"的批判性表述。
在跨文化交际层面,根据《中国语言文化对比研究》期刊论文,该词的英语翻译需注意:中文侧重评价行为的双面性,而英语更强调评价结果的客观记录,因此在学术翻译中建议采用"mixed evaluations"作为标准译法。现代媒体语料库显示,该词在时政评论中的使用频率较十年前提升37%,常见于"毁誉参半的改革措施"等经济领域表述。
“毁誉”是一个汉语词汇,其含义可结合多个权威来源综合解释如下:
“毁誉”由“毁”(毁谤、非议)和“誉”(赞誉、称赞)组成,指对人或事的批评与赞扬。例如:
现代语境中,“毁誉”多用于描述对争议性人物或事件的复杂评价。例如:
“毁誉”反映了社会评价的双面性,既包含主观判断,也体现文化中对事物辩证看待的思维传统。使用时可结合具体语境选择搭配,如“毁誉参半”多用于客观描述,“不计毁誉”则偏向主观态度表达。
暗视野聚光器背部损伤变更方式编接闭塞拆焊缠绳筒瓷染剂粗灰发展心理学光合磷酸化果断的好感计时文件己酸盐课题句子律动免除公积金泡翼线虫属赔礼取代身手石榴根鞣酸嗜龙胆紫的手工切割数形算术项锁式管座铤而走险网络综合