
【计】 proper name
be indigenous to; inhere
【电】 natural
express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen
在汉英词典学范畴中,"固有名词"(Proper Noun)指代特定实体或个体的专属命名,其核心特征包含以下三方面:
一、语义独特性 固有名词具有不可分割的语义整体性,例如"长江(Yangtze River)"在《新华词典》中被定义为"中国第一大河",这类名词的翻译需保持指称对象的唯一性。美国语言学会指出专有名词跨语言转换时,应优先保留源语言发音特征(Linguistic Society of America, 2023)。
二、文化承载功能 根据《牛津英语词典》专项研究,汉字专名翻译常采用威妥玛拼音与汉语拼音双重标准,如"北京"对应"Peking/Beijing"两种形式,反映历史语言接触轨迹(Oxford English Dictionary, 2022)。故宫博物院官网记载的文物译名案例显示,文化专有名词翻译需兼顾准确性与传播性。
三、词典编纂规范 《新世纪汉英大词典》编纂原则强调,行政区划名称须参照国务院最新标准译法,例如"西藏自治区"固定译为"Tibet Autonomous Region"(Foreign Language Teaching and Research Press, 2020)。国际标准化组织(ISO)第233号文件对阿拉伯字母转写汉语专名有明确的技术规范。
"固有名"这一表述更倾向于"固有名词"的简称,主要用于指代特定领域或语境中具有固定指称对象的名称。以下是综合多个来源的解释:
"固有名"指事物本身固有的、非外来的名称,强调其与事物本质属性紧密相关且不可替代。在语言学中,这类名称通常属于专有名词范畴,如人名、地名、官职名等。
普通名词(如"山""河")可泛化使用,而固有名具有特指性。例如"山阴"特指绍兴古称,非泛指山的北面。
如需更完整的分类或跨领域案例,可参考来源、5、6的详细列举。
布伦斯氏葡萄糖媒质常设员额唇线笔错误的消息倒错电沉铜法鹅式呼吸附聚作用概率配位固有摆动合法要求花蕊石疖空位缺陷框架步项目六钩蝣落地灯螺纹滚模马不停蹄骂人鸣声木匙募损者清理工热力学力商业萧条水合纤维素送水管碳酸钙钡矿拖链