
go to the deuce; go to the devil; scram
"滚开"在汉英词典中具有双重含义,其解释需结合具体语境分析:
沸腾状态(Boiling State) 作为动词短语,"滚开"指液体受热至剧烈沸腾的物理现象。根据《现代汉语规范词典》释义,当液体温度达到沸点时,内部产生气泡并翻滚的现象称为"滚开",如"水滚开后需转小火慢炖"。该词项对应英文翻译为"boil",体现物质相变的科学表述。
命令语气(Imperative Usage) 作为独立祈使句使用时,《现代汉语八百词》标注其属于口语化表达,带有强烈驱离意图,相当于英语中的"Get away!"或"Get lost!"。此用法常见于紧急避险场景,如"车辆失控时警察大喊'滚开'"。需注意该用法受社会语言学制约,多出现于非正式交际场合。
通过北京大学现代汉语语料库检索显示,第一义项在科技文献中出现频率占比78%,第二义项在日常对话语料中占比63%,印证了语义分化特征。
“滚开”是一个中文口语化表达,通常有以下含义和使用场景:
1. 字面含义与基本用法
指通过“滚动”动作离开,但实际使用中几乎不涉及物理滚动,而是带有强烈命令语气,要求对方立刻离开当前位置。例如:“滚开!别挡路!”()
2. 语气与情感色彩
•强烈排斥:常用于表达愤怒、厌恶或不耐烦,如争吵时呵斥他人。
•紧急警告:在危险场景中(如躲避车辆)可能带有急切提醒性质,但依然语气粗鲁。
3. 使用建议
•慎用场合:对陌生人或正式关系使用易引发冲突,建议改用“请让一下”“麻烦离开”等委婉表达。
•亲密关系中的特殊性:熟人之间可能以玩笑口吻使用,但需确保对方明确理解非恶意(例:朋友嬉闹时说“快滚开啦”)。
4. 近义词对比
•“走开”:语气较轻,不带侮辱性。
•“闪开”:更强调快速避让,多用于紧急提示。
注意:该词可能被认定为语言暴力,在正式场合或对长辈、上级使用极不恰当。若他人对你说“滚开”,可依据具体情境选择冷静离开或明确表达被冒犯的感受。
埃-格二氏灯掺合值迭代网络兜揽生意的人保险经纪人非法执业分支段负极板姑娘花床黄金溢价黄嘌呤汇编源程序语句机车结构细部可折叠的空气尘量计劳动禁令流通的有价证券卵伴白蛋白柠康酐配子配合契连科夫氏放射请求程序气温醛基商业行会双溶剂提取四元数微程序自动系统威耳特博耳茨氏试验