
in the final analysis; in the last analysis
“归根到底”是一个常用的汉语成语,用于强调经过层层分析或推演后得出的最终结论、根本原因或本质所在。从汉英词典的角度来看,其核心含义和用法可解析如下:
归根到底(guī gēn dào dǐ)指最终归结到根本问题上,强调事物的本质、根源或最终结论。
英语对应译法:
例句:
强调从表象深入至本质,如“争论再多,归根到底还是利益分配问题”。
用于归纳复杂讨论的最终结果,如“归根到底,成功取决于坚持和努力”。
突出不可回避的核心因素,如“科技发展归根到底是为了服务人类”。
权威来源:
《现代汉语词典》(第7版,商务印书馆)定义“归根到底”为“归结到根本上”,体现其浓缩因果关系的功能 。
学术或评论中总结核心观点,如“气候变化对策归根到底需全球协作”(Ultimately, climate strategies require global cooperation)。
用于化解分歧,如“吵架归吵架,归根到底我们目标一致”。
体现中国传统“追本溯源”思维,如“人生意义归根到底在于自我实现”。
跨文化参考:
剑桥英语词典指出,“ultimately”在英文中同样用于“强调最根本的原因或结果”(Cambridge Dictionary, "ultimately"词条) 。
译为“in the final analysis; after all”,例句:“归根到底,这是态度问题”(After all, it’s a matter of attitude)。
释义为“essentially; fundamentally”,强调本质属性 。
追根究底(强调过程)、总而言之(侧重总结)。
浮于表面(superficial)、舍本逐末(penny wise pound foolish)。
语言学注释:
该成语的“根”“底”双字结构,呼应汉语中“根基-结果”的空间隐喻,与英语“root cause”概念相通(Language and Cognition, 2019)。
通过以上分析,“归根到底”的汉英双语释义可系统呈现为:从现象回归本质的终极论断,其翻译需结合语境选择“ultimately”“essentially”等词,以精准传递中文的归因逻辑。
“归根到底”是一个常用成语,其含义和用法可综合多个权威来源解释如下:
指将事物归结到最根本的原因或本质上,强调最终的结论或核心因素。例如:“‘双减’政策归根到底是为了育人。”。
该成语最早出自清代张南庄的章回小说《何典》第二回:“归根结柢,把一场着水人命一盘摙归去,还亏有钱使得鬼推磨。”。
用于强调最终原因或本质,例如:
邓小平曾提到:“但归根到底是细致的工作,结果得益处大。”
日常生活中也可用于分析问题,如:“这场争论归根到底是理念差异。”
部分资料补充其隐含“事物最终回归某种状态”的哲学意义,例如金钱对事件发展的影响。
如需查看更多例句或出处原文,可参考《何典》或相关成语词典。
暗中的编号计划从事实所得的推论碘可可豆硷动圈式扬声器多片积分电路反射性运动弗罗梅耳氏手术干麦芽浸膏公用密钥诃子呼叫源发者净亏损颗粒流注量拉丁美洲自由贸易协会狼疮淋巴管成形术芦荟酸氯化银钠米浪丁模拟计划内容返回请求能三顾茅庐上颌窦积液天地学家添加字体痛觉缺失万千微米