
in the final analysis; in the last analysis
“歸根到底”是一個常用的漢語成語,用于強調經過層層分析或推演後得出的最終結論、根本原因或本質所在。從漢英詞典的角度來看,其核心含義和用法可解析如下:
歸根到底(guī gēn dào dǐ)指最終歸結到根本問題上,強調事物的本質、根源或最終結論。
英語對應譯法:
例句:
強調從表象深入至本質,如“争論再多,歸根到底還是利益分配問題”。
用于歸納複雜讨論的最終結果,如“歸根到底,成功取決于堅持和努力”。
突出不可回避的核心因素,如“科技發展歸根到底是為了服務人類”。
權威來源:
《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館)定義“歸根到底”為“歸結到根本上”,體現其濃縮因果關系的功能 。
學術或評論中總結核心觀點,如“氣候變化對策歸根到底需全球協作”(Ultimately, climate strategies require global cooperation)。
用于化解分歧,如“吵架歸吵架,歸根到底我們目标一緻”。
體現中國傳統“追本溯源”思維,如“人生意義歸根到底在于自我實現”。
跨文化參考:
劍橋英語詞典指出,“ultimately”在英文中同樣用于“強調最根本的原因或結果”(Cambridge Dictionary, "ultimately"詞條) 。
譯為“in the final analysis; after all”,例句:“歸根到底,這是态度問題”(After all, it’s a matter of attitude)。
釋義為“essentially; fundamentally”,強調本質屬性 。
追根究底(強調過程)、總而言之(側重總結)。
浮于表面(superficial)、舍本逐末(penny wise pound foolish)。
語言學注釋:
該成語的“根”“底”雙字結構,呼應漢語中“根基-結果”的空間隱喻,與英語“root cause”概念相通(Language and Cognition, 2019)。
通過以上分析,“歸根到底”的漢英雙語釋義可系統呈現為:從現象回歸本質的終極論斷,其翻譯需結合語境選擇“ultimately”“essentially”等詞,以精準傳遞中文的歸因邏輯。
“歸根到底”是一個常用成語,其含義和用法可綜合多個權威來源解釋如下:
指将事物歸結到最根本的原因或本質上,強調最終的結論或核心因素。例如:“‘雙減’政策歸根到底是為了育人。”。
該成語最早出自清代張南莊的章回小說《何典》第二回:“歸根結柢,把一場着水人命一盤摙歸去,還虧有錢使得鬼推磨。”。
用于強調最終原因或本質,例如:
鄧小平曾提到:“但歸根到底是細緻的工作,結果得益處大。”
日常生活中也可用于分析問題,如:“這場争論歸根到底是理念差異。”
部分資料補充其隱含“事物最終回歸某種狀态”的哲學意義,例如金錢對事件發展的影響。
如需查看更多例句或出處原文,可參考《何典》或相關成語詞典。
【别人正在浏覽】