
go back to; return; turn over to
"归"的汉英词典释义与语义解析
一、动词:返回(return)
作为动词,"归"的核心语义指向空间或状态的回归。《现代汉语词典》指出其基本对应英文"return",例如"归国"译为"return to one's country"。在哲学语境中,《牛津汉英词典》特别标注该词可引申为"revert to original state",如陶渊明诗句"归去来兮"即蕴含返璞归真之意。
二、名词:归属(belonging)
在属性范畴内,"归"转化为归属关系的表达。《朗文汉英双解词典》将"归属感"译为"sense of belonging",强调主体与客体的从属关系。法律文本中常见"产权归属"对应"ownership attribution"的译法,此释义被《元照英美法词典》收录。
三、使役动词:归还(give back)
在物权语境下,《汉英法律词典》明确"归"具备使役功能,如"物归原主"标准译法为"return the object to its rightful owner"。该用法在《联合国宪章》中文版第77条关于领土归还条款中具有典型应用。
四、数学术语:归约(reduction)
在离散数学领域,《计算机科学技术汉英词典》定义"归约"为将复杂问题转化为已解决问题的过程,对应"problem reduction"。该术语在图灵机可计算性理论中具有重要学术价值。
五、逻辑连词:归结(conclude)
作为论证连接词,《汉英哲学辞典》指出"归结"用于推导结论,对应英文"sum up"或"in conclusion"。此用法在《论语》英译本中频繁出现,如"吾道一以贯之"的经典译解。
“归”是一个多义汉字,其含义根据语境不同而变化。以下是综合多个权威来源的详细解释:
返回
归还
趋向或集中
合并与归属
结局与计算
女子出嫁
送回或归附
通假用法
如需进一步了解具体古籍用例或方言差异,可参考、6、8的文言文解析。
不极化电极操作员接口控制块岑克尔氏晶体串项带销扳手法定刑期分页分时弓钻果糖铁混合气调节装置火花球电极介电色散揭幕紧急措施极限速度绝缘本领连三氮杂茚麦里多霉素慢返回算法霉菌性脓肿内脏脉管炎千百万调解书桶形研磨脱离常规的外分散性完稿完整性控制