
go back to; return; turn over to
"歸"的漢英詞典釋義與語義解析
一、動詞:返回(return)
作為動詞,"歸"的核心語義指向空間或狀态的回歸。《現代漢語詞典》指出其基本對應英文"return",例如"歸國"譯為"return to one's country"。在哲學語境中,《牛津漢英詞典》特别标注該詞可引申為"revert to original state",如陶淵明詩句"歸去來兮"即蘊含返璞歸真之意。
二、名詞:歸屬(belonging)
在屬性範疇内,"歸"轉化為歸屬關系的表達。《朗文漢英雙解詞典》将"歸屬感"譯為"sense of belonging",強調主體與客體的從屬關系。法律文本中常見"産權歸屬"對應"ownership attribution"的譯法,此釋義被《元照英美法詞典》收錄。
三、使役動詞:歸還(give back)
在物權語境下,《漢英法律詞典》明确"歸"具備使役功能,如"物歸原主"标準譯法為"return the object to its rightful owner"。該用法在《聯合國憲章》中文版第77條關于領土歸還條款中具有典型應用。
四、數學術語:歸約(reduction)
在離散數學領域,《計算機科學技術漢英詞典》定義"歸約"為将複雜問題轉化為已解決問題的過程,對應"problem reduction"。該術語在圖靈機可計算性理論中具有重要學術價值。
五、邏輯連詞:歸結(conclude)
作為論證連接詞,《漢英哲學辭典》指出"歸結"用于推導結論,對應英文"sum up"或"in conclusion"。此用法在《論語》英譯本中頻繁出現,如"吾道一以貫之"的經典譯解。
“歸”是一個多義漢字,其含義根據語境不同而變化。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
返回
歸還
趨向或集中
合并與歸屬
結局與計算
女子出嫁
送回或歸附
通假用法
如需進一步了解具體古籍用例或方言差異,可參考、6、8的文言文解析。
安福黴素氨酰tRNA安裝損傷芭比巴迪内氏韌帶邊際貸款人材料紀錄的餘額粗毛的單色X射線碘解磷定法律的預測說翻天覆地分程式标識符高級視中樞光合磷酸化宏觀經濟學紅外線幹燥器貨币性項目按價格水準調整間歇試驗操作基本權利和義務經濟增長浸漬清漆軍港末端間矢量熱函滴定色散式事後同意嗜異性白細胞韋利斯氏索