
idiom
phrase
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
在汉英词典视角下,“惯用语法”(Idiomatic Grammar)指语言中约定俗成、不符合严格语法规则但被母语者广泛接受并高频使用的特定语法结构或表达习惯。它强调语言在实际应用中的自然性与地道性,而非仅遵循形式语法规范。以下是详细解析:
约定俗成性
惯用语法是语言社群长期使用形成的固定模式,其结构可能偏离逻辑或基础语法规则,但母语者视其为自然表达。例如:
语法灵活性
部分结构允许非常规搭配,如英语中“make do”(凑合)省略介词(make something do → make do),或中文“好不热闹”(双重否定表肯定,实指“非常热闹”)。
语言 | 典型示例 | 语法非常规性 |
---|---|---|
中文 | “吃食堂” | 动词“吃”+地点名词,省略介词(在食堂吃) |
“救火” | 字面矛盾(灭火),实指“抢救火灾中的人/物” | |
英文 | “Long time no see” | 中式英语起源,已被接纳为惯用问候语 |
“I could care less” | 逻辑矛盾(实指“毫不在意”),美式口语中替代“couldn’t care less” |
母语负迁移
学习者易受母语结构影响,产生错误类推。如中文无冠词,导致英语遗漏“the/a”(如“go to school”正确,但“go to the hospital”表就医需冠词)。
来源:Swan, M. (2005). 《Practical English Usage》. Oxford University Press.
习得关键性
掌握惯用语法是语言地道性的核心标志。例如英语“have/get something done”结构(如“I had my hair cut”)隐含被动含义,需整体记忆而非逐词翻译。
词典与学术著作
语言学理论
认知语言学认为惯用语法源于“构式语法”(Construction Grammar),即形式-意义配对的整体储存(如英语“What’s up?”作为问候构式)。
来源:Goldberg, A. E. (2006). 《Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language》. Oxford University Press.
惯用语法是语言生命力的体现,其习得需依赖语料积累与母语者语感,而非单纯规则记忆。汉英学习者应通过大量阅读、听力输入及语境实践,内化两种语言特有的语法习惯,避免机械翻译导致的表达失误。
“惯用语法”通常指语言中习惯性使用的表达方式或固定结构,其含义和用法需结合具体语境理解。以下是综合不同来源的解释:
若需进一步了解具体语言的惯用语法案例,可参考(英语短语)或(中文惯用语)。
安息香试验表氯醇橡胶草酰丙酰胺橙皮烯弹簧螺模单圈变压器段分析读出误差二极管限制器反向属性接收站接通率金属架酒色之徒邻三联苯莽草实美国陆军飞机燃料皮带运输机收紧器平衡急骤蒸法羟乙卡因翘曲模型球面镜栅极限制器士官时间寄存器实验原子炉锁指症讨厌的事条件反射投机市场