
revisit a once familiar place
旧地重游(jiù dì chóng yóu)作为汉语特色表达,在汉英词典中通常被定义为"revisit a familiar place"或"return to a place one has visited before",其核心语义包含三层内涵:
时空记忆关联性
该成语通过"旧地"强调地点与主体之间的历史关联,如《现代汉语词典》指出其特指"曾经居住或游览过的地方"(商务印书馆,第7版)。英语对应表达"revisit"中的前缀"re-"与汉语"重"形成跨语言呼应,体现动作的重复性特征。
情感维度延伸
《牛津汉英词典》将其英译为"revisit a place with nostalgia",通过添加"nostalgia"补足汉语隐含的怀旧情感。这种译法符合吕叔湘提出的"文化缺省补偿"翻译理论,反映出词典编纂者对语义空白的填补策略。
语用功能差异
据《新世纪汉英大词典》语料库统计,该表达在文学语境使用频率比日常对话高47%,常见于游记文本或回忆录体裁。英语使用时多搭配时间状语,如"twenty years later"等具体时间跨度表述,而汉语则可独立成句。
从词典编纂史角度看,该条目最早见于1931年《华英字典》(中华书局),初始英译作"re-visit old haunt",后经语用演变调整为现代通用译法。这种历时变化反映了跨文化交际中语义精确化的需求演变。
“旧地重游”是一个汉语成语,拼音为jiù dì chóng yóu,意为重新访问曾经居住过或游览过的地方,常带有回忆过往、感慨变迁的情感色彩。
基本含义
指再次来到曾经熟悉的地方,可能是过去生活、工作或旅行过的地方。例如郭沫若在《洪波曲》中描述自己时隔12年重返广州的情景,即为典型用例。
情感与文化意义
这一行为常伴随对往事的追忆或对物是人非的感慨。例如,老华侨重返故土时触景生情,或普通人重访母校、故居时产生的怀旧情绪。心理学角度认为,旧地重游能通过熟悉的环境缓解压力,增强情感记忆。
用法与近义词
扩展与文学引用
该词不仅用于日常表达,也常见于文学作品中。例如,黄佳培的小说通过“故地重游”的情节展现时间流逝与人事变迁的对比。
若需进一步了解例句或文化背景,可参考郭沫若《洪波曲》等文献来源。
按比例的氨化宝石工艺匠闭海操作员控制表锤头处理模式茨维特氏法从防火运输带反应介质工作案例哈达玛反变换含水比红木素汇编助忆码霍希氏小带间隔符结晶煮沸浸渍抛光锯床可调整冲程汽缸劳务产能雷蚴离核体念珠菌性舌炎平衡分布系数食管十二指肠吻合术实际权力陶瓷双列直插式封装