
face; countenance; visage
"脸"作为汉语核心词汇,在汉英词典中的释义呈现多层次语义结构。根据《现代汉语词典(汉英双语版)》,其核心义项包含:
生理器官:人体头部从额到下巴的部分(the front part of the head from the forehead to the chin),如"洗脸"对应wash one's face。该定义源自《牛津汉英词典》对face的解剖学解释。
社会象征:在《新世纪汉英大词典》中特指"面子"(prestige/reputation),如"丢脸"译为lose face,该用法可追溯至英国汉学家Arthur H. Smith 1894年著作《Chinese Characteristics》对东方"面子文化"的跨文化解读。
情感载体:北京外国语大学《现代汉英词典》收录其作为情绪表征的功能,如"笑脸"对应smiling face,"哭丧着脸"译为pull a long face,印证了达尔文1872年《人类和动物的表情》中关于面部表情普适性的研究。
空间隐喻:商务印书馆《应用汉语词典》记录其指代物体前部的引申用法,如"门脸"译作shop front,该语义延伸符合Lakoff & Johnson概念隐喻理论中的"人体部位投射空间"认知模型。
“脸”是汉语中一个多义词,在不同语境下具有丰富的含义,具体可从以下几个层面解析:
生理学意义
指人体头部的前部,由额头、眼睛、鼻子、嘴巴、脸颊等器官组成,是表达情感、进行交流的重要部位。例如:“她的脸上带着微笑”。
社会文化隐喻
在中文语境中,“脸”常引申为“面子”,代表个人或群体的尊严、声誉和社会地位。例如:
文学与艺术象征
文学作品中,“脸”可象征人物性格或内心状态。例如:
现代科技延伸
随着技术进步,“脸”衍生出新的社会功能:
语言对比
“脸”与“面”存在细微差异:“面”更书面化且多用于成语(如“面红耳赤”“人面桃花”),而“脸”更口语化且侧重个体情感表达。
总结来看,“脸”既是人体器官的客观描述,也是承载文化观念和社会关系的复杂符号,其含义随语境动态变化,需结合具体场景理解。
财产交托命令承揽次氯酸盐法脱硫淡出单胚的杜-尚二氏综合征颚音化分类帐的帐页弓形体属构造理论光亮油捐赠的聚丙二酸亚乙基酯林德筛板塔板磷酸三苯酯螺旋形马尿的模块验证萘酚黄器具设备与装置丘比特之弓屈服极限儒利阿尔氏面罩闪光光度计设陷水到渠成所有权的转移