
distressful
affliction; distress; hardship; misery; suffering; tribulation
【法】 hardship
layer upon layer; ring upon ring
"苦难重重的"是由"苦难"和"重重"组成的汉语四字短语,在汉英词典中通常对应"full of tribulations"或"beset with hardships"的译法。从语义结构来看:
词义解析:"苦难"指精神或物质层面的严重困苦,《现代汉语词典》定义为"痛苦和灾难"(商务印书馆,第7版);"重重"作为叠词,强调程度上的多层叠加,构成"苦难+叠词"的典型汉语强化结构。
英译对比:牛津高阶英汉双解词典将其对应为"fraught with difficulties",突出持续存在的困境状态,与中文原意的反复性、持续性特征相吻合。
语用场景:该短语多用于文学创作或正式演讲,如"他苦难重重的人生经历"(对应"his life fraught with adversities"),相较于近义词"艰难困苦"更具书面语色彩和悲剧性张力。
文化映射:剑桥汉英词典指出该短语常与"人生""历程"等词搭配,反映中华文化中"苦尽甘来"的哲学观念,与英语习语"no cross, no crown"存在跨文化语义呼应。
“苦难重重”是一个组合词,由“苦难”和“重重”构成,可理解为“接连不断的苦难”或“多次遭受的苦难”。以下是详细解释:
核心词“苦难”的含义
指痛苦和灾难,既包含精神上的煎熬(如《秋胡诗》中“聊用申苦难”的苦闷),也包含现实中的灾祸(如《水浒传》中“受此苦难”的困境)。该词常用于形容个体或群体经历的极端困苦境遇,例如战争、自然灾害等重大打击。
“重重”的叠加意义
“重重”表示层次多、反复出现,如“困难重重”。结合“苦难”后,强调苦难的连续性和累积性,例如一个人经历疾病、失业、家庭变故等多重打击,可描述为“苦难重重”。
与近义词的区分
使用语境
该词多用于文学或口语表达,体现对长期困境的感慨,例如:“他的一生苦难重重,却始终保持着乐观。”
延伸思考
从哲学角度,苦难重重常引发对生命韧性的探讨。如古罗马哲人塞涅卡所言:“烈火试真金,逆境试强者。”这类表达通过叠加的苦难,凸显人类在逆境中成长的可能。
包被布尔求反布-斯二氏试验草酸钾磁场扫描倒竖的大下颌畸形电磁针盘量规握持器粪脓肿高酸性弓形静电起电机决断的酪样的连续体分开力学模型母牛难改造的尿氯排泄配合标记青紫溶纤维梭状芽胞杆菌散装石油两用船十六烷值测定税收查证底册数控技术锁骨下动脉图形环境外周第一留隙角