
harangue; magniloquence; grandiloquence
在汉英词典视角下,“夸张的话”指刻意放大事实或情感程度以达成特定效果的言语表达,其核心在于对客观真实性的有意识偏离。以下是具体解析:
汉语定义
根据《现代汉语词典》(第7版),“夸张”指“夸大;言过其实”,即通过超越实际程度的描述强化表达效果。“夸张的话”即体现这种修辞特征的语句,如“他饿得能吃掉一头牛”并非事实陈述,而是突出饥饿感。
英语对应词
权威词典提供两种对应概念:
修辞效果
在文学与日常对话中,夸张通过突破现实逻辑引发注意,如李白“飞流直下三千尺”,或英语谚语“I’ve told you a million times”。
情感强化
心理学研究显示,夸张能激活听众的共情反应(如“心碎成渣”比“悲伤”更具感染力),但过度使用可能削弱可信度(Journal of Pragmatics, 2018)。
中文语境
传统修辞重视“夸而有节”,如《文心雕龙》主张“夸饰在用,不唯其过”。当代广告法亦限制“最高级”“最佳”等绝对化夸张用语。
英语语境
英语文化更倾向显性夸张(如“This is the worst day ever!”),但商务沟通中需谨慎避免误解(剑桥商务英语指南)。
典型误用示例
错误:“他病得快要死了”(实际仅为感冒)→ 可能引发不必要恐慌
恰当:“排队排到地球另一端”(形容队伍极长)→ 社交语境中可接受的幽默表达
“夸张的话”指在语言表达中故意夸大或缩小事实,以达到强调、渲染或制造幽默效果的修辞方式,属于“夸张”修辞手法的一种具体应用。其核心特点包括:
非真实性
通过突破客观事实的限制,如“嗓子渴得冒烟”()或“一眨眼就过了十年”(),用极端化的描述突出某种感受或状态。
目的性明确
服务于情感强化,例如用“万人空巷”形容热闹场景,或用“泪流成河”表达极度悲伤,使听众更直观感受到表达者的情绪。
语境适应性
在文学创作(如李白“飞流直下三千尺”)、日常对话(如“等了你一世纪”)及广告宣传(如“全球领先技术”)中均有广泛应用,但需注意避免过度使用导致可信度下降。
与“夸大其词”的区别
修辞性夸张是艺术加工,带有明确创作意图;而日常语境中指责他人“说话夸张”通常含贬义,指脱离事实的虚张声势。
建议在具体使用时结合语境判断其合理性,例如正式文件中需谨慎使用,而在诗歌、故事中可自由发挥以增强感染力。
盎司合金白细胞虫属草氨酸丁酯操作功能描述侧Ж丁醇发酵负荷变形图河豚精蛋白核原子环斗式水表灰白色弧菌寄托销售救济金拉雷氏裂磷酸一钾利润保险硫酸高镍母狼排气流量前房角切开术容忍的精神乳脂霉素奢神经性心绞痛双氯醇胺数据整理铁水预处理图书馆自动化系统图形输入系统未获专利权的发明