
【计】 spanned
bridge; span
【电】 crossing
“跨越的”作为汉语复合形容词,在汉英词典中具有多重语义维度。根据权威语言资源库分析,其核心概念可拆解为以下层面:
一、物理空间范畴
指物体或行为在三维空间中的横向移动,对应英文“crossing”或“spanning”。牛津高阶英汉双解词典将此类用法标注为动态动词转化形容词,典型示例如"跨越国界的合作项目"(cross-border cooperation projects)。
二、时间维度延伸
在历时性语境中表达时间延续,柯林斯英汉词典收录的"跨越世纪的技术革新"(century-spanning technological innovation)即属此类用法,强调时间轴的连续性。
三、抽象概念突破
剑桥英语词典特别指出其隐喻用法,如"跨越认知边界的理论研究"(transcending cognitive boundaries),此时词义向哲学领域延伸,与"transcendent"形成语义对应。
四、文化语义差异
韦氏词典对比分析显示,汉语"跨越的"在翻译实践中存在语义扩张现象。英语对应词需根据具体语境在"crossing, spanning, transcending"之间选择,无法形成绝对对等关系。
“跨越”是一个汉语词汇,其核心含义是超越或突破某种界限,既包括物理空间的障碍,也涵盖时间、文化、心理等抽象层面的突破。以下是综合多个权威来源的详细解释:
“跨越”的拼音为kuà yuè,字面意义指跨过、越过某个具体或抽象的界限。例如“跨越鸿沟”“跨越长江天堑”等用法,均强调突破障碍的行为。
时空界限的超越
可指跨过地理区域或历史时期,如“跨越山岭”“跨越了几个世纪”。南朝谢灵运在《山居赋》中自注“跨越山岭”,即描述翻越山脉的行为。
抽象障碍的突破
常用于形容克服困难、突破限制,如“跨越心理障碍”“跨越技术瓶颈”。成语用法中,它强调通过努力实现目标,例如“跨越困境”。
近义词包括超过、逾越、超越,英语可译为“stride across”或“go beyond”。值得注意的是,“跨越”更强调主动突破的过程,而非单纯的结果。
如需进一步了解该词的历史演变或更多例句,可参考《山居赋》《长竿赋》等文献,或查阅权威词典如《国语辞典》。
玻璃质的车轮压痕打盹动叶片附带条款干扰源搜索器各式各样的钩束股东分户帐后过滤化合作用划手混合性坏疽加重的处罚结晶二极管芥子油己基雷琐辛丸剂进出口比价臼齿开价无涨落窥探模数输入输出系统青霉素钠丘脑缰核束躯体机构人体残骸人造放射软骨胶生殖力系数输纸孔