
【計】 spanned
bridge; span
【電】 crossing
“跨越的”作為漢語複合形容詞,在漢英詞典中具有多重語義維度。根據權威語言資源庫分析,其核心概念可拆解為以下層面:
一、物理空間範疇
指物體或行為在三維空間中的橫向移動,對應英文“crossing”或“spanning”。牛津高階英漢雙解詞典将此類用法标注為動态動詞轉化形容詞,典型示例如"跨越國界的合作項目"(cross-border cooperation projects)。
二、時間維度延伸
在曆時性語境中表達時間延續,柯林斯英漢詞典收錄的"跨越世紀的技術革新"(century-spanning technological innovation)即屬此類用法,強調時間軸的連續性。
三、抽象概念突破
劍橋英語詞典特别指出其隱喻用法,如"跨越認知邊界的理論研究"(transcending cognitive boundaries),此時詞義向哲學領域延伸,與"transcendent"形成語義對應。
四、文化語義差異
韋氏詞典對比分析顯示,漢語"跨越的"在翻譯實踐中存在語義擴張現象。英語對應詞需根據具體語境在"crossing, spanning, transcending"之間選擇,無法形成絕對對等關系。
“跨越”是一個漢語詞彙,其核心含義是超越或突破某種界限,既包括物理空間的障礙,也涵蓋時間、文化、心理等抽象層面的突破。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
“跨越”的拼音為kuà yuè,字面意義指跨過、越過某個具體或抽象的界限。例如“跨越鴻溝”“跨越長江天塹”等用法,均強調突破障礙的行為。
時空界限的超越
可指跨過地理區域或曆史時期,如“跨越山嶺”“跨越了幾個世紀”。南朝謝靈運在《山居賦》中自注“跨越山嶺”,即描述翻越山脈的行為。
抽象障礙的突破
常用于形容克服困難、突破限制,如“跨越心理障礙”“跨越技術瓶頸”。成語用法中,它強調通過努力實現目标,例如“跨越困境”。
近義詞包括超過、逾越、超越,英語可譯為“stride across”或“go beyond”。值得注意的是,“跨越”更強調主動突破的過程,而非單純的結果。
如需進一步了解該詞的曆史演變或更多例句,可參考《山居賦》《長竿賦》等文獻,或查閱權威詞典如《國語辭典》。
【别人正在浏覽】