
在汉英词典中,"常态"对应的英文翻译为"normal state"或"usual condition",指事物保持稳定或惯常存在的形式。该词在不同语境中呈现三个维度的语言学特征:
语义学层面 作为复合词,"常"表示恒常性(《现代汉语词典》第7版),"态"指事物存在的形式。其核心语义包含时间维度的持续性和状态维度的稳定性,如"经济新常态"译作"new normal of economy"。
语用学特征 《牛津高阶英汉双解词典》第9版标注其语体色彩为中性偏正式,常见于学术论文(出现频率达0.23‰)和政策文件。在跨文化交际中,该词常对应英语中的"status quo"或"equilibrium state"等专业术语。
社会语言学应用 世界卫生组织2023年公共卫生报告显示,"疫情常态化防控"的官方译文"regular epidemic prevention and control"已形成固定搭配。这种语言现象印证了社会变迁对词汇语义场的重构作用。
该词的翻译准确性直接影响国际传播效果。中国外文局2024年发布的《重要概念表述指南》特别强调,涉及国家治理的"常态"表述需结合具体语境选择"normalized mechanism"或"standard operating procedure"等对应译法。
常态(Cháng Tài)是一个汉语词汇,指事物在正常情况下的稳定状态或常见表现,与“异常”“临时”等状态相对。以下是综合多来源的详细解析:
常态表示事物的正常或本原状态,强调稳定性和可预测性。例如人生中的悲欢离合、自然界的阴晴圆缺均被视为“常态”。
如需更完整的古文用例或近义词辨析,可进一步查阅《汉语辞海》等来源。
拔罐冲压成型刀形进模口德-范二氏综合征法返粘性反转录象费力蜂窝型整体夹套副翼角管套螺丝红球菌属坏死性龈炎接触Ж面的介藜芦胺经济恐慌晶体状悬韧带净投资额急煞车声基因突变粒子速度毛细管抵抗力明视觉皮质下丘脑束起动注水阀热模乳状的实用的调整轮拖欠的款项