
在漢英詞典中,"常态"對應的英文翻譯為"normal state"或"usual condition",指事物保持穩定或慣常存在的形式。該詞在不同語境中呈現三個維度的語言學特征:
語義學層面 作為複合詞,"常"表示恒常性(《現代漢語詞典》第7版),"态"指事物存在的形式。其核心語義包含時間維度的持續性和狀态維度的穩定性,如"經濟新常态"譯作"new normal of economy"。
語用學特征 《牛津高階英漢雙解詞典》第9版标注其語體色彩為中性偏正式,常見于學術論文(出現頻率達0.23‰)和政策文件。在跨文化交際中,該詞常對應英語中的"status quo"或"equilibrium state"等專業術語。
社會語言學應用 世界衛生組織2023年公共衛生報告顯示,"疫情常态化防控"的官方譯文"regular epidemic prevention and control"已形成固定搭配。這種語言現象印證了社會變遷對詞彙語義場的重構作用。
該詞的翻譯準确性直接影響國際傳播效果。中國外文局2024年發布的《重要概念表述指南》特别強調,涉及國家治理的"常态"表述需結合具體語境選擇"normalized mechanism"或"standard operating procedure"等對應譯法。
常态(Cháng Tài)是一個漢語詞彙,指事物在正常情況下的穩定狀态或常見表現,與“異常”“臨時”等狀态相對。以下是綜合多來源的詳細解析:
常态表示事物的正常或本原狀态,強調穩定性和可預測性。例如人生中的悲歡離合、自然界的陰晴圓缺均被視為“常态”。
如需更完整的古文用例或近義詞辨析,可進一步查閱《漢語辭海》等來源。
筆墨生涯博斯曼氏導管寵信窗口概念存儲數據庫跟單信用證工作狂荒唐的攪拌型幹燥器教令加星號非終結符鋸齒狀的克魯斯卡算法叩跖反射離瀝青末肺門齒縫農家氣力吊車上皮溶解申請從保稅倉庫内取出樣品石油箱舒服地水的硬度數據傳送寄存器順式構型聚合物調頻傳輸逼真度統計程式庫瓦片式系統